Search Results

Text Identifier:"^ich_bin_ja_herr_in_deiner_macht$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

Ich bin ja, Herr, in deiner macht

Hymnal: Erbauliche Lieder-Sammlung #570 (1826) Lyrics: 1 Ich bin ja Herr, in deiner macht, Du hast mich an das licht gebracht, Da unterhältst mir auch das leben: Du kennest meiner tage zahl, Weißt wenn ich diesem jammerthal Auch wieder gute nacht muß geben: Wo, wie und wenn ich sterben soll, Das weißt du, Vater, mehr als wohl. 2 Wen hab ich nun, als dich allein, Der mir in meiner letzten pein Mit trost und rath weiß beyzuspringen? Wer nimt sich meiner seelen an, Wenn nun mein leben nichts mehr kan, Und ich muß mit dem tode ringen, Wenn aller sinne kraft gebricht? Thust du es, Gott, mein Heiland nicht? 3 Mich dünkt, da lieg ich schon vor mir, In grosser hitz, ohn kraft und zier, Mit höchster herzensangst befallen; Gehör und rede nehmen ab, Die augen werden mir ein grab; Doch kränkt dir sünde mich vor allen. Des satans anklag hat nicht ruh, Setzt mir noch mit versuchung zu. 4 Ich höre der posaunen ton, Und seh auch den gerichts-tag schon, Der mir auch wird ein urtheil fällen. Hier weiset mein gewissens-buch Da aber des gesetzes fluch, Mich sündenkind hinab zur höllen, Da, wo man ewig, ewig bleibt, Ach, jammer, angst und wehe schreyt. 5 Kein geld noch gut errettet nich: Umsonst erbiet ein bruder sich Den andern hie erst los zu machen; Er muß es ewig lassen stehn, Wir werden ewig nicht entgehn, Kriegt einmal uns der höllen rachen. Wer hilft mir sonst in dieser noth; Wo du nicht, Gott, du todes tod! 6 Der teufel hat micht macht an mir, ich habe blos gesündigt dir, dir, der du missethat vergiebest. Was mäst sich satan dessen an, Der kein gesetz mir geben kan? Nichts hat an dem, was du Herr, liebest? Er nehme das, was sein ist, hin; Ich weiß daß ich des Herren bin. 7 Herr Jesu, ich dein theures gut, Bezeug es selbst mir deinem blut, Da≈≈ß ich der sünden nicht gehört: Was schont denn satan meiner nicht, Und schreckt mich durch das zorn-gericht? Komm, rette deines leidens ehre; Was giebest du mich fremder hand, Und hast so viel an mich gewandt? 8 Nein, nein, ich weiß gewiß mein Heil, Du lässets mich dein wahres theil, Zu tief in deinen wunden sitzen: Hier lach ich aller macht und noth: Es mag gesetz, höll oder tod Auf mich her donnern oder blitzen. Dieweil ich lebe, bin ich dein, Im tod kan ich keins fremdne seyn. Topics: Vom Tode und der Auserstehung; Death and Resurrection Languages: German
TextPage scan

Ich bin ja, Herr! in deiner macht

Author: M. Simon Dach Hymnal: Kirchen-Gesangbuch #410 (1862) Lyrics: 1. Ich bin ja, herr! in deiner macht, Du hast mich an das licht gebracht, Erhältst mir auch das leben, Du kennest meiner monden zahl, Weißt, wenn ich diesem jammerthal Auch gute nacht muß geben. Wo, wie und wenn ich sterben soll, Das weißt du, Vater, mehr als wohl. 2. Wen hab' ich nun, als dich allein, Der mir in meiner setzten pein Mit trost weiß beizuspringen? Wer nimmt sich meiner seelen an, Wenn nun mein leben nichts mehr kann, Und mit dem tod muß ringen, Wenn alle sinnenkraft gebricht? Thust du es Gott, mein Heiland! nicht? 3. Mich dünkt, da lieg' ich schon vor mir In großer hitz', ohn' kraft und zier, Mit herzensangst befallen: Gehör und reden nehmen ab, Die augen werden mir ein grab, Die sünde kränkt vor allen. Des satans anklag' hat nicht ruh', Setzt mir auch mir vversuchung zu. 4. Ich höre der posaunen ton, Und seh' auch den gerichtstag schon, Das urtheil mir zu fällen. Hier weiset mein gewissensbuch, Da aber des gesetzes fluch Mich sündenkind zu höllen, Da, wo man ewig, ewig leid't, Ach! jammer, angst und zeter schrei't. 5. Kein geld noch gut errettet mich: Umsonst entbeut ein bruder sich Den andern los zu machen, Er muß es ewig lassen steht; Wir werden ewig nicht entgehn, Kriegt uns der höllen rachen. Wer hilft mir sonst in dieser noth, Wo du nicht, Gott! du todes tod? 6. Der teufel hat nicht macht an mir, Ich habe blos gesündigt dir, Dir, der du sünd' vergiebest. Was maßt sich satan dessen an, Der kein gesetz mehr geben kann, Nichts dran hat, das du liebest? Er nehme das, was sein ist, hin, Ich weiß, daß ich des Herren bin. 7. Herr Jesu! ich dein theures gut, Bezeug' es selbst mit deinem blut, Der sünd' ich nicht gehöre: Was schont der satan meiner nicht, Und schreckt mich durch das zorngericht? Rett' deines leidens ehre. Was giebest du mich fremder hand, Und hast so viel an mich gewandt? 8. Nein, nein! ich weiß gewiß, mein heil! Du lässest mich, dein wahres theil, In deinen wunden sitzen; Hier lach' ich aller macht und noth, Es mag gesetz, höll', oder tod, Auf mich mit donner blitzen. Dieweil ich lebte, war ich dein, Jetzt kann ich keines andern sein. Topics: Sterbe-und Begräbniß-Lieder Languages: German

Ich bin ja, Herr [Gott] in deiner Macht

Author: Simon Dach Hymnal: Erbauliche Lieder-Sammlung zum Gottesdienstlichen Gebrauch in den vereinigten evangelisch-lutherischen Gemeinen in Pennsylvania ... 2. Aufl. #ad254 (1795) Languages: German

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Simon Dach

1605 - 1659 Author of "Ich bin ja, Herr [Gott] in deiner Macht" in Erbauliche Lieder-Sammlung zum Gottesdienstlichen Gebrauch in der vereingten evangelisch lutherischen Gemeinen in N. America ... l.Aufl. Dach, Simon, son of Simon Dach, interpreter to the Court of Justice at Memel, Prussia, was born at Memel, July 29,1605. He attended the Cathedral school at Königsberg, the Town school at Wittenberg, and the Gymnasium at Magdeburg. In 1626 he returned to Königsberg, where, after studying philosophy and theology at the University, he for some time acted as a private tutor. In 1633 he was appointed assistant in the Cathedral school, and in 1636 Conrector. He then, in 1639, became Professor of Poetry in the University, was five times Dean of the Philosophical Faculty, and in 1656-57 Rector of the University. He died at Königsberg, April 15, 1659 (Koch , iii. 182-191; Allg. Deutsche Biog. , iv. 685-688, &c). Dach was much of an invalid, and nearly broke down under the hard labour and poor pay of his early tutorial work at Königsberg, but found a true friend and generous patron in R. Roberthin (q.v.). In his later years the effects of the Thirty Years' War made themselves visible in Königsberg by depression of trade, famine, &c. In 1648 he lost Roberthin by death, and in 1649 many of his fellow professors fell victims to the pestilence, while during the last year of his life he suffered from a lingering consumption. These facts explain the sombreness of much of his verse. In 1636 he joined in forming the Poetical Union of Konigsberg [see Alberti], and was its poetic soul. He was the most important poet of the Königsberg School, and one of the first lyric poets of his time happy in expression, pure in style, and true hearted. But of the mass of his poems (some 1360 in all, many of which were "occasional" pieces for the Electoral House of Brandenburg, and for private friends) very few retain popularity; the best known being his Aennchen von Tharaw. Dach's hymns, some 165 in all, appeared in broadsheet form, in H. Alberti's Arien, 1638-1650, and in the Königsberg Hymnbooks, 1639-1690. They deservedly place him amongst the best hymn writers of his time, and win him the distinction of being one of the most lovable, most profound and most elegant of the more contemplative hymn writers. Their personal and subjective character, and the fact that so many are hymns of preparation for death, have prevented all but a few from finding a place in modern hymnals. Five of Dach's hymns have passed into English, all of which are included in the complete edition of his Werke by Hermann Oesterley, published at Tübingen, 1876. They are:— i. Ich steh in Angst und Pein. [Second Advent.] The Königsberg University Library possesses a broadsheet, printed at Elbing, 1642, as a Christliches Trauer-Lied to Christoph Behm, on the death, on Nov. 22, 1633, of his son Christoph, a student of theology. It was included in pt. iv., Königsberg, 1641, of H. Alberti's Arien, No. 5, in 10 stanza of 6 1., entitled " Supremi Judicis urnam non metuit fisus sanguine, Christe, tuo." Repeated in Oesterley, p. 91, as No. 1421 in the Leipzig Vorrath, 1673, and, omitting stanza viii., in the Wittenberg G. B., 1742-1866, No. 893. The only translation in C. U. is :— A dread hath come on me, a good translation, omitting stanza viii., as No. 28 in Miss Winkworth's Chorale Book for England, 1863. ii. Kein Christ soil ihm die Rechnung machen. [Cross and Consolation."] 1st published in pt. ii., Königsberg, 1640, of H. Alberti's Arien, No. 1, in 7 stanzas of 6 lines, entitled "Non caret adversis, qui pius esse velit." Included in Oesterley , p. 108, and as No. 631 in the Unv. L. S., 1851. The form translated into English is of stanza ii., iii., vii., beginning, "Wer dort mit Christo hofft zu erben," which is No. 812 in Bunsen's Versuch, 1833. The only translation in common use is:— Wouldst thou inherit life with Christ on high? A good tr. from Bunsen, by Miss Winkworth, in her Lyra Ger., 1st Ser., 1855, p. 129, and thence unaltered as No. 170 in the New Zealand Hymnal , 1872. In Sacred Lyrics from the German, Philadelphia, 1859, p. 61, it begins "Couldst thou inherit." iii. 0 wie selig seid ihr dooh, ihr Frommen . [Eternal Life.] The original broadsheet, printed at Danzig, 1635, with music by J. Stobaus, as the Musikalisches Ehrengedächtniss of Hiob Lepner, Burgomaster of the Königsberg Altstadt, who died May 9, 1635, is in the Königsberg University Library. Included in B. Derschau's G. B., Königsberg, 1639, p. 73, in 6 stanza of 4 1., repeated in Oesterley, p. 95 ; the Leipzig Vorrath, 1673, No. 1460; in Burg's G. B., Breslau, 1746, No. 1086; and many others. It is a fine hymn, founded on Rev. xiv., 13-14. Lauxmann, in Koch, viii. 673, relates that J. A. Hochstetter, Prelate of Bebenhausen, near Tubingen (d. 1720), in July, 1719, summoned his household to accompany him in visiting the family burial place in the Church, and there pointed out his resting place, spoke to them of eternal life, and ended by requesting them to ;ing this hymn, and also "Christus der ist meiu Leben" (q.v.). The only tr. in C. U. is :— 0 how blest are ye beyond our telling, a good and full translation, as No. 197 in Miss Winkworth's C. B. for England, 1863. Other translations are, (l) "O, how blest are ye whose toils are ended," by H. W. Longfellow (1846 or earlier). P. Works, Routledge, 1879, p. 648. (2) "Oh! how blessed are ye, saints forgiven," by Miss Borthwick in H. L. L., 1854, p. 32 (1884, p. 35). This is from the double form in the Berlin G. B.t 1711, No. 655, which has six stanzas to be sung alternately with Dach's stanzas by the choir as the answer of the Blessed Ones; with two concluding stanza to be sung by choir and congregation together. These eight additional st. are by Jacob Baumgarten (b. 1668, d. 1722), and begin: "Ja, höchst selig sind wir, lieben Brüder; (3) "O how blessed, faithful souls are ye," by Miss Winkworth, 1855, p. 252; (4) "How bless’d the saints; who, dying here," by Dr. G. Walker, 1860, p. 114. It may be noted that the hymn beginning, “O how blest the throng who now adoring," by A. T. Russell, in 4 stanza as No. 266 in his Ps. & Hys., 1851, while not a translation, is yet based on this hymn by Dach. In addition the following hymns by Dach have been translated into English :— iv. Nimm dich, o meine Seel' in Acht [ Treasures in Heaven.'] 1st published as No. 5 in pt. vii. Königsberg, 1648, of H. Alberti's Arien, in 10 stanza of 4 1., entitled, " As the noble Rottger von Tieffenbrock, a native of Livonia, departed this world at Königsberg in Prussia the 3lst May, 1648," with the motto— "Das ewige Gut Macht rechten Muth." Included by Oesterley, p. 208, and as No. 1762 in Knapp's Ev. L. S., 1837 (1865 No. 1668). The translations are, (1) "My soul, let this your thoughts employ," by Miss Cox, 1841, p. 133; (2) " Think, O my soul, that whilst thou art," by Lady E. Fortescue, 1843 (1847, p. 62); (3) “Beware, O man, lest endless life," by Dr. H. Mills, 1845. v. Schöner Himmelssaal. [Heaven.] A beautiful hymn of homesickness for the heavenly country. Oesterley, p. 222, gives it as "On the death of Ursula Vogt, wife of Pastor Jacob Bollius, Oct. 30, 1655. Its composition was requested on June 3, 1649." The original broadsheet, with music by H. Alberti, as her Christliches Sterbelied, is in the Königsberg University Library. It did not appear in the Königsberg G. B., 1657, but in the ed. of 1675 [Berlin] it is No. 496 (ed. 1690, No. 500), in 9 st. of 6 1. In the Unv. L. S., 1851, No. 637. It is translated as "O ye Halls of Heaven," by Miss Winkworth, 1869, p. 185. [Rev. James Mearns, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ===================== Dach, Simon, p. 277, ii., line 14. Longfellow's translation is in his Poets and Poetry of Europe, 1815, p. 240. --John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.