Go Ad-Free
If you regularly use Hymnary.org, you might benefit from eliminating ads. Consider buying a subscription.
If you regularly use Hymnary.org, you might benefit from eliminating ads. Consider buying a subscription.
1 O Głowo, coś zraniona,
zhańbiona, zlana krwi˛z
i cierniem uwieńczona,
złoczyńcy Ciebie lża.
O głowo, coś jaśniała,
odblaskiem bożej czci,
lecz teraz wynędzniała,
bądź pozdrowiona mi.
2 O chwały pełne lice,
przed którym ṡwiaty drżą,
zaświaty w proch padają,
kto Cię tak zelżył, kto?
Kto sprawił, że Twych oczu
nadziemski, cudny blask,
co gasił słońc tysiące,
załamał się i zgasł?
3 O Panie, coś wycierpiał,
to wszystko z winy mej,
bo ja to zawiniłem,
coś znosił w męce swej!
Spójrz, stoj≤e tu, niewierny,
nade m˜ą Boży gniew.
Daj, Zbawco miłosierny,
mnie łaskę przez swą krew!
4 Ach, przyjmij mnie, mój Zbaowco,
Pasterzu, przyjmij mnie.
Od Ciebie, wszech dóbr Dawco,
me dobre były dnie.
Twe usta posilały
mnie wciąż słodyczą swą,
bym działał dal Twej chwall¥,
choć dusza była mdła.
5 Przy Tobie tu chcę zostać,
nie odrzuć, Panie mnie;
gdy pęknie serce Twoje,
ja nie odstąpię Cię;
gdy lice Twe poblednie,
gdy skończysz życie swe,
o, wtedy ja Cię ujmę
w me ręce, w łono me.
6 Wszak radość to me daje
i sercu memu moc,
gdy niesie mi zbawienie
Twej męki straszna noc.
A choćbym w Twój, o Panie,
pod krzyżem idąc ślad,
utracić musiał życie,
i śmierci będę rad.
7 Serdeczne przyjmij dzięki,
najdroższy Zbawco mój,
za Twe krzyżowe męki,
za śmierć i krwawy znój.
O spraw, bym wierny Tobie
u boku Twego trwał,
a życie gdy zakończę,
zgon szczęsny w Tobie miał.
8 Gdy schodzić będę z świata,
o Jezu, przy minie stój!
Gdy z ciała duch ulata,
Ty zjaw się, Zbawco mój!
Najsroższa kiedy trwoga
ogarnie serce mdłe,
niech Twoja męka droga
mnie zbawi, błagem Cię!
9 Ku mej się zjaw obronie,
zbawienna tarczo ma,
Twój obraz niech mi w zgonie
pociechę błogą da.
O niech się wpatrzę w Ciebie,
przytulę z wiarą Cie˛,
bo ten man miejsce w niebie,
kto tak swe kończy dnie.
Niemiecki:
O Haupt voll Blut und Wunden,
voll Schmerz und voller Hohn,
O Haput, zum spott gebunden
mit einer Dornenkron,
o Haupt, sonst schön gezieret
mit höchster Ehr und Zier,
jetzt aber hoch schimpfieret:
gegrüßet seist du mir!
Angielski:
O sacred had, now wounded,
With grief and shame wieghed down,
Now scornfully surrounded
With thorns, thine only crown;
O sacred head, what glory,
What bliss till now was tine!
Yet though despised and gory,
I joy to call thee mine.
Czeski:
Ó hlavo plná trýzně
běd, rán i souženi,
ty zřídlo Boží přízně,
z niž spása pramení;
ó hlavo ozdobená
cti slávou z výsosti,
jak velká stihla zmẽna
tę lidskou hříšnosti!
Szwedzki:
O hufud, blodigt, så rat,
av hå n och smälek höljt.
O hufud, slaget, fårat,
i kamp och ångest böjt.
O huvud som skall siras
med ärans krans en dag,
men nu med törne viras,
dig ödmjukt hälsar jag.
Source: Śpiewnik Ewangelicki: Codzienna modlitwa, pieśń, medytacja, nabożeństwo #142
First Line: | O Haupt, voll Blut und Wunden |
Latin Title: | Salve caput cruentatum |
Translator: | Paul Gerhardt |
Author (attributed to): | St. Bernard of Clairvaux |
Language: | German |
Notes: | Polish translation: "O glowo, coś zraniona"; Czech translation: "Ó hlavo plna trýzne"; Swedish translation: "O huvud, blodigt, sa rat"; English translation: See "O sacred head now wounded" by James W. Alexander; Swahili translation: See "Nakusalimu kichwa" |
Copyright: | Public Domain |
Suggested tune: PASSION CHORALE (HERZLICH TUT MICH VERLANGEN)
======================
O Haupt voll Blut und Wunden. P. Gerhardt. [Passiontide.] This is a beautiful but free tr. of the "Salve caput cruentatum," which is pt vii. of the Rhythmica Oratio, ascribed to St. Bernard of Clairvaux. Gerhardt's version appeared as No. 156 in the Frankfurt edition, 1656, of Crüger's Praxis, in 10 stanzas of 8 lines, entitled, "To the suffering Face of Jesus Christ." It is repeated in Wackernagel's edition of Gerhardt's Geistlische Lieder, No. 22; Bachmann's edition, No. 54 ; the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 109; and almost all recent German hymn-books. Lauxmann in Koch, viii., 47, thus characterises it:—
"Bernard's original is powerful and searching, but Gerhardt's hymn is still more powerful and more profound, as redrawn from the deeper spring of evangelical Lutheran, Scriptural, knowledge, and fervency of faith." Stanza x. Lauxmann would trace not only to Bernard but to stanza iii. of "Valet will ich dir geben " (see Herberger); and to Luther's words on the death of his daughter Magdalen " Who dies thus, dies well." He adds many instances of its use. Thus A. G. Spangenberg, when on the celebration of his jubilee he received many flattering testimonies, replied in humility with the words of stanza iv. In 1798, while C. F. Schwartz lay a-dying, his Malabar pupils gathered round him and sang in their own language the last verses of this hymn, he himself joining till his breath failed in death.
The beautiful melody (in Hymns Ancient & Modern, called Passion Chorale) first appeared in Hans Leo Hassler's Lustgarten, Nürnberg, 1601, set to a love song, beginning "Mein G'müth ist mir verwirret." In the Harmoniae Sacrae, Görlitz, 1613, it is set to "Herzlich thut mich verlangen,” and then in the Praxis, 1656, to Gerhardt's hymn. The original forms are in L. Erk's Choral Buch, 1863, Nos. 117, 118. It is used several times by J, S. Bach, in his Passion Music according to St. Matthew. The hymn is translated as:—
1. 0 Head so full of bruises. In full, by J. Gambold, in Some other Hymns and Poems, London, 1752, p. 12. Repeated in the Moravian Hymn Book, 1754, pt. i., No. 222; and pt. ii. pp. 389, 391. In the edition of 1789 it was greatly altered (1886, No. 88), and a new translation of stanza ix. substituted for Gambold's version; the Gambold translation of stanza ix., "When I shall gain permission," being given as a separate hymn (1886, No. 1247). Centos from the text of 1789 are found under the original first line in Walker's Cheltenham Psalms & Hymns, 1855; Reid's Praise Book, 1872, &c. Other forms are :—
(1) 0 Head, so pierced and wounded (stanza i. alt.) in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864.
(2) 0 Christ! what consolation (stanza vi. alt.), in the American Baptist Hymn Book, 1871.
(3) I yield Thee thanks unfeigned (stanza viii.), in E. Bickersteth's Christian Psalmody, 1833, and others.
(4) I give thee thanks unfeigned (stanza viii. alt.), in Bishop Kyle's Collection, 1860.
2. 0 Sacred Head! now wounded. A very beautiful translation by Dr. J. W. Alexander. The translations of stanzas i., ii., iv., v., vii.-x. were first published in the Christian Lyre, N. York, 1830, No. 136. These were revised, and trs. of stanza iii., vi., added, by Dr. Alexander for Schaff’s Deutsche Kirchenfreund, 1849, p. 91. The full text is in Dr. Alexander's Breaking Crucible, N. Y., 1861, p. 7 ; in Schaff’s Christ in Song, 1869, p. 178; and the Cantate Domino, Boston, U. S., 1859. In his note Dr. Schaff says:—
"This classical hymn has shown an imperishable vitality in passing from the Latin into the German, and from the German into the English, and proclaiming in three tongues, and in the name of three Confessions— the Catholic, the Lutheran, and the Reformed—with equal effect, the dying love of our Saviour, and our boundless indebtedness to Him."
This version has passed into very many English and American hymnals, and in very varying centos. A comparison with the Christ in Song text will show how these centos are arranged. We can only note the following forms:—
(1) 0 sacred Head! now wounded (stanza i.), People's Hymnal, 1867; Hymnary, 1872; and in America in Hatfield's Church Hymn Book, 1872; Hymns & Songs of Praise, N. Y., 1874, &c.
(2) 0 Sacred Head! once wounded (i. alt.), Leeds Hymn Book, 1853; Baptist Psalms & Hymns, 1858; New Congregational Hymn Book, 1859.
(3) 0 Sacred Head, sore wounded (i. alt.), in the Stoke Hymn Book, 1878.
(4) 0 Sacred Head, so wounded (i. alt.), J. L. Porter's Collection, 1876.
(5) 0 blessed Christ, once wounded (i. alt.), Dr. Thomas's Augustine Hymn Book, 1866.
(6) 0 Lamb of God, once wounded (i. alt.), Scottish Presbyterian Hymnal, 1876.
(7) O Lamb of God, sore wounded (i. alt.), in the Ibrox Hymnal, 1871.
3. Ah! Head, so pierced and wounded. A good translation by R. Massie, omitting stanza vi., contributed as No. 92 to the 1857 edition of Mercer's Church Psalm & Hymn Book, and reprinted in his own Lyra Domestica, 1864, p. 114. Abridged in Mercer's Oxford edition, 1864, and in Kennedy, 1863. A cento beginning with stanza viii., 1. 5, "Oh! that Thy cross may ever," is in J. H. Wilson's Ser. of Praise, 1865.
4. Ah wounded Head, that bearest. By Miss Wink worth, omitting stanza vi., as No. 51 in her Chorale Book for England, 1863. Abridged in the Uppingham and Sherborne School Hymn Book, 1874, and the Free Church Hymn Book, 1882.
5. Oh! bleeding head, and wounded. In full, by J. Kelly, in his P. Gerhardt's Spiritual Songs, 1867, p. 59, repeated in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880.
Thou." By Miss Winkworth, 1855, p. 80. (2) "Thou pierced and wounded brow." By Miss Dunn, 1857, p. 39. (3) “O Head, blood-stained and wounded," in the Schaff-Gilman Library of Religious Poetry, edition 1883, p. 745, marked as translated by Samuel M. Jackson, 1873, 1880. [Rev. James Mearns, M.A.]
--Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
======================
O Haupt voll Blut, p. 835, i. The version by Dr. Alexander, "O Sacred Head! now wounded," appears, with alterations made by the compilers, in the S.P.C.K. Church Hymns, 1903, No. 141, as "O Sacred head! sore wounded, With grief and shame weighed down." The fourth stanza would give the spirit of the original better if it read thus:—
"Be near when I am dying;
Oh! show Thy Cross to me;
Thy death, my hope supplying,
From fear shall set me free."
[Rev. James Mearns, M.A.]
--John Julian, Dictionary of Hymnology, New Supplement (1907)