Search Results

Topics:names+and+office+of+christ

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scansFlexScoreFlexPresent

Brightest and Best of the Sons of the Morning

Author: Reginald Heber Meter: 11.10.11.10 Appears in 921 hymnals Topics: Names and Office of Christ King; Names and Office of Christ Maker; Names and Office of Christ Savior Lyrics: 1 Brightest and best of the sons of the morning, Dawn on our darkness, and lend us thine aid; Star of the East, the horizon adorning, Guide where our infant Redeemer is laid. 2 Cold on His cradle the dewdrops are shining; Low lies His head with the beasts of the stall: Angels adore Him in slumber reclining, Maker, and Monarch, and Saviour of all! 3 Say, shall we yield Him, in costly devotion, Odors of Edom, and offerings divine? Gems of the mountain, and pearls of the ocean, Myrrh from the forest, and gold from the mine? 4 Vainly we offer each ample oblation; Vainly with gifts would His favor secure: Richer by far is the heart's adoration; Dearer to God are the prayers of the poor. 5 Brightest and best of the sons of the morning, Dawn on our darkness, and lend us thine aid; Star of the East, the horizon adorning, Guide where our infant Redeemer is laid. Amen. Scripture: Matthew 2:1-12 Used With Tune: MORNING STAR
TextPage scansFlexScoreFlexPresent

Thou Art the Way: to Thee Alone

Author: George Washington Doane Meter: 8.6.8.6 Appears in 614 hymnals Topics: Names and Office of Christ Life; Names and Office of Christ Truth; Names and Office of Christ Way Lyrics: 1 Thou art the Way: to Thee alone From sin and death we flee: And he who would the Father seek Must seek Him, Lord, by Thee. 2 Thou art the Truth: Thy Word alone True wisdom can impart; Thou only canst inform the mind, And purify the heart. 3 Thou art the Life: the rending tomb Proclaims Thy conquering arm: And those who put their trust in Thee, Nor death nor hell shall harm. 4 Thou art the Way, the Truth, the Life: Grant us that Way to know, That Truth to keep, that Life to win, Whose joys eternal flow. Amen. Scripture: John 14:6 Used With Tune: BEATITUDO
TextPage scansFlexScoreFlexPresent

Guide Me, O Thou Great Jehovah

Author: William Williams Meter: 8.7.8.7.8.7 Appears in 1,859 hymnals Topics: Names and Office of Christ Bread; Names and Office of Christ Fount of Life; Names and Office of Christ Matta Lyrics: 1 Guide me, O Thou great Jehovah, Pilgrim through this barren land; I am weak, but Thou art mighty; Hold me with Thy pow'rful hand. Bread of heaven, bread of heaven, Feed me till I want no more! 2 Open now the crystal fountain, Whence the healing stream do flow; Let the fire, cloudy pillar Lead me all my journey through; Strong Deliverer, strong Deliverer, Be Thou still my Strength and Shield! 3 When I tread the verge of Jordan, Bid my anxious fears subside; Bear me through the swelling current, Land me safe on Canaan's side; Songs of praises, songs of praises I will ever give to Thee. Amen. Used With Tune: GUIDE ME

Tunes

tune icon
Tune authorities
Page scansAudio

GREENVILLE

Meter: 8.7.8.7 D Appears in 477 hymnals Composer and/or Arranger: Jean Jacques Rousseau, (1712-1778) Topics: Names and Office of Christ Savior Tune Key: F Major Incipit: 33211 22321 55433 Used With Text: Saviour, Sprinkle Many Nations
Page scansFlexScoreAudio

ST. MARGARET

Meter: 8.8.8.8.6 Appears in 469 hymnals Composer and/or Arranger: Albert Lister Peace Topics: Names and Office of Christ Joy; Names and Office of Christ Light; Names and Office of Christ Love Tune Key: A Flat Major Incipit: 55556 71177 77712 Used With Text: O Love That Wilt Not Let Me Go
Page scansFlexScoreAudio

AURELIA

Meter: 7.6.7.6 D Appears in 1,115 hymnals Composer and/or Arranger: Samuel Sebastian Wesley Topics: Names and Office of Christ Anointed Tune Key: E Flat Major Incipit: 33343 32116 54345 Used With Text: Hail to the Lord's Anointed!

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

O Christ, Our Hope, Our Heart's Desire

Hymnal: The Hymnal and Order of Service #144 (1926) Meter: 8.6.8.6 Topics: Names and Office of Christ Desire of Nations; Names and Office of Christ Hope and Expectation; Names and Office of Christ God; Names and Office of Christ Joy; Names and Office of Christ Maker; Names and Office of Christ Redeemer; Names and Office of Christ Reward; Names and Office of Christ Word Lyrics: 1 O Christ, our Hope, our heart's Desire, Maker and God of all, The Word in latter days made flesh, Redeemer from the fall! 2 How vast the mercy and the love Which laid our sins on Thee, And led Thee to a cruel death, To set Thy people free! 3 But now the bands of death are burst, The ransom has been paid; And Thou art on Thy Father's throne, In glorious robes arrayed. 4 O may Thy mighty love prevail Our sinful souls to spare! O may we come before Thy throne, And fine acceptance there! 5 O Christ, be Thou our present Joy, Our future great Reward; Our only glory may it be To glory in the Lord! Amen. Scripture: 1 Corinthians 1:29-31 Languages: English Tune Title: ST. ANNE
TextPage scan

Thine forever! God of Love

Author: Mary Fawler Maude (Hooper) Hymnal: The Hymnal and Order of Service #252 (1926) Meter: 7.7.7.7 Topics: Names and Office of Christ Friend; Names and Office of Christ Guard; Names and Office of Christ Guide; Names and Office of Christ Life; Names and Office of Christ Savior; Names and Office of Christ Shepherd; Names and Office of Christ Truth; Names and Office of Christ Way Lyrics: 1 Thine forever! God of love, Hear us from Thy throne above; Thine forever may we be Here and in eternity. 2 Thine forever! Lord of life, Shield us through our earthly strife; Thou, the Life, the Truth, the Way, Guide us to the realms of day. 3 Thine forever! O how blest They who find in Thee their rest! Saviour, Guardian, heavenly Friend, O defend us to the end. 4 Thine forever! Shepherd, keep These, Thy frail and trembling sheep, Safe alone beneath Thy care, Let us all Thy goodness share. 5 Thine forever! Thou our Guide, All our wants by Thee supplied, All our sins by Thee forgiven, Lead us, Lord, from earth to heaven. Amen. Scripture: John 14:6 Languages: English Tune Title: MERCY
TextPage scan

Christ the Lord Is Risen To-day

Hymnal: The Hymnal and Order of Service #130 (1926) Meter: 7.7.7.7 D Topics: Names and Office of Christ Hope and Expectation; Names and Office of Christ First0-born; Names and Office of Christ King; Names and Office of Christ Lamb; Names and Office of Christ Prince of Life; Names and Office of Christ Substitute; Names and Office of Christ Victim First Line: Christ the Lord is ris'n today Lyrics: 1 Christ the Lord is ris'n to-day, Christians, haste your vows to pay, Offer ye your praises meet, At the Paschal Victim's feet. For the sheep the Lamb hath bled, Sinless, in the sinner's stead; "Christ is ris'n," to-day we cry; Now He lives, no more to die. 2 Christ, the Victim undefiled, Man to God hath reconciled, Whilst in strange and awful strife Met together Death and Life. Christians, on this happy day, Haste with joy your vows to pay; "Christ is risen," to-day we cry; Now He lives, no more to die. 3 Christ, who once for sinners bled, Now the First-born from the dead, Throned in endless might and power Lives and reigns for evermore. Hail, eternal Hope on high! Hail, Thou King of victory! Hail, Thou Prince of Life adored! Help and save us, gracious Lord. Amen. Languages: English Tune Title: ST. GEORGE'S WINDSOR

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Catherine Winkworth

1827 - 1878 Person Name: Miss Catherine Winkworth Topics: Names and Office of Christ King; Names and Office of Christ Morning Star Translator of "Arise, the Kingdom Is at Hand" in The Hymnal and Order of Service Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used in many modern hymnals. Her work was published in two series of Lyra Germanica (1855, 1858) and in The Chorale Book for England (1863), which included the appropriate German tune with each text as provided by Sterndale Bennett and Otto Goldschmidt. Winkworth also translated biographies of German Christians who promoted ministries to the poor and sick and compiled a handbook of biographies of German hymn authors, Christian Singers of Germany (1869). Bert Polman ======================== Winkworth, Catherine, daughter of Henry Winkworth, of Alderley Edge, Cheshire, was born in London, Sep. 13, 1829. Most of her early life was spent in the neighbourhood of Manchester. Subsequently she removed with the family to Clifton, near Bristol. She died suddenly of heart disease, at Monnetier, in Savoy, in July, 1878. Miss Winkworth published:— Translations from the German of the Life of Pastor Fliedner, the Founder of the Sisterhood of Protestant Deaconesses at Kaiserworth, 1861; and of the Life of Amelia Sieveking, 1863. Her sympathy with practical efforts for the benefit of women, and with a pure devotional life, as seen in these translations, received from her the most practical illustration possible in the deep and active interest which she took in educational work in connection with the Clifton Association for the Higher Education of Women, and kindred societies there and elsewhere. Our interest, however, is mainly centred in her hymnological work as embodied in her:— (1) Lyra Germanica, 1st Ser., 1855. (2) Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858. (3) The Chorale Book for England (containing translations from the German, together with music), 1863; and (4) her charming biographical work, the Christian Singers of Germany, 1869. In a sympathetic article on Miss Winkworth in the Inquirer of July 20, 1878, Dr. Martineau says:— "The translations contained in these volumes are invariably faithful, and for the most part both terse and delicate; and an admirable art is applied to the management of complex and difficult versification. They have not quite the fire of John Wesley's versions of Moravian hymns, or the wonderful fusion and reproduction of thought which may be found in Coleridge. But if less flowing they are more conscientious than either, and attain a result as poetical as severe exactitude admits, being only a little short of ‘native music'" Dr. Percival, then Principal of Clifton College, also wrote concerning her (in the Bristol Times and Mirror), in July, 1878:— "She was a person of remarkable intellectual and social gifts, and very unusual attainments; but what specially distinguished her was her combination of rare ability and great knowledge with a certain tender and sympathetic refinement which constitutes the special charm of the true womanly character." Dr. Martineau (as above) says her religious life afforded "a happy example of the piety which the Church of England discipline may implant.....The fast hold she retained of her discipleship of Christ was no example of ‘feminine simplicity,' carrying on the childish mind into maturer years, but the clear allegiance of a firm mind, familiar with the pretensions of non-Christian schools, well able to test them, and undiverted by them from her first love." Miss Winkworth, although not the earliest of modern translators from the German into English, is certainly the foremost in rank and popularity. Her translations are the most widely used of any from that language, and have had more to do with the modern revival of the English use of German hymns than the versions of any other writer. -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ============================ See also in: Hymn Writers of the Church

Hans Leo Hassler

1564 - 1612 Topics: Names and Office of Christ Friend; Names and Office of Christ Redeemer; Names and Office of Christ Savior; Names and Office of Christ Shepherd; Names and Office of Christ Substitute Composer of "HERZLICH THUT MICH VERLANGEN" in The Hymnal and Order of Service Hans Leo Hassler Germany 1564-1612. Born at Nuremberg, Germany, he came from a family of famous musicians and received early education from his father. He then studied in Venice, Italy, with Andrea Gabrieli, uncle of Giovanni Gabrieli, his friend, with whom he composed a wedding motet. The uncle taught him to play the organ. He learned the polychoral style and took it back to Germany after Andrea Gabrieli's death. He served as organist and composer for Octavian Fugger, the princely art patron of Augsburg (1585-1601). He was a prolific composer but found his influence limited, as he was Protestant in a still heavily Catholic region. In 1602 he became director of town music and organist in the Frauenkirche in Nuremberg until 1608. He married Cordula Claus in 1604. He was finally court musician for the Elector of Saxony in Dresden, Germany, evenually becoming Kapellmeister (1608-1612). A Lutheran, he composed both for Roman Catholic liturgy and for Lutheran churches. He produced two volumns of motets, a famous collection of court songs, and a volume of simpler hymn settings. He published both secular and religious music, managing to compose much for the Catholic church that was also usable in Lutheran settings. He was also a consultant to organ builders. In 1596 he, with 53 other organists, had the opportunity to examine a new instrument with 59 stops at the Schlosskirche, Groningen. He was recognized for his expertise in organ design and often was called on to examine new instruments. He entered the world of mechanical instrument construction, developing a clockwork organ that was later sold to Emperor Rudolf II. He died of tuberculosis in Frankfurt, Germany. John Perry

Johann Heermann

1585 - 1647 Topics: Names and Office of Christ Savior; Names and Office of Christ Substitute Author of "Ah, Holy Jesus, How Hast Thou Offended?" in The Hymnal and Order of Service Johann Heermann's (b. Raudten, Silesia, Austria, 1585; d. Lissa, Posen [now Poland], 1647) own suffering and family tragedy led him to meditate on Christ's undeserved suffering. The only surviving child of a poor furrier and his wife, Heermann fulfilled his mother's vow at his birth that, if he lived, he would become a pastor. Initially a teacher, Heermann became a minister in the Lutheran Church in Koben in 1611 but had to stop preaching in 1634 due to a severe throat infection. He retired in 1638. Much of his ministry took place during the Thirty Years' War. At times he had to flee for his life and on several occasions lost all his possessions. Although Heermann wrote many of his hymns and poems during these devastating times, his personal faith and trust in God continued to be reflected in his lyrics. He is judged to be the finest hymn writer in the era between Martin Luther and Paul Gerhardt, one whose work marks a transition from the objective hymns of the Reformation to the more subjective hymns of the seventeenth century. His hymn texts were published in collections such as Devoti Musica Cordis, Hauss- und Hertz-Musica (1630, expanded in 1636, 1644), and Sontags- und Fest-evangelia (1636). Bert Polman =================== Heermann, Johann, son of Johannes Heermann, furrier at Baudten, near Wohlau, Silesia, was born at Baudten, Oct. 11, 1585. He was the fifth but only surviving child of his parents, and during a severe illness in his childhood his mother vowed that if he recovered she would educate him for the ministry, even though she had to beg the necessary money. He passed through the schools at Wohlau; at Fraustadt (where he lived in the house of Valerius Herberger, q. v., who took a great interest in him); the St. Elizabeth gymnasium at Breslau; and the gymnasium at Brieg. At Easter, 1609, he accompanied two young noblemen (sons of Baron Wenzel von Rothkirch), to whom he had been tutor at Brieg, to the University of Strassburg; but an affection of the eyes caused him to return to Baudten in 1610. At the recommendation of Baron Wenzel he was appointed diaconus of Koben, a small town on the Oder, not far from Baudten, and entered on his duties on Ascension Day, 1611, and on St. Martin's Day, 1611, was promoted to the pastorate there. After 1623 he suffered much from an affection of the throat, which compelled him to cease preaching in 1634, his place being supplied by assistants. In October, 1638, he retired to Lissa in Posen, and died there on Septuagesima Sunday (Feb. 17), 1647. (Koch, iii. 16-36; Allgemeine Deutsche Biographie, xi. 247-249, &c.) Much of Heermann's manhood was spent amid the distressing scenes of the Thirty Years' War; and by his own ill health and his domestic trials he was trained to write his beautiful hymns of “Cross and Consolation." Between 1629 and 1634, Koben was plundered four times by the Lichtenstein dragoons and the rough hordes under Wallenstein sent into Silesia by the King of Austria in order to bring about the Counter-Reformation and restore the Roman Catholic faith and practice; while in 1616 the town was devastated by fire, and in 1631 by pestilence. In these troublous years Heermann several times lost all his moveables; once he had to keep away from Koben for seventeen weeks; twice he was nearly sabred; and once, while crossing the Oder in a frail boat loaded almost to sinking, he heard the bullets of the pursuing soldiers whistle just over his head. He bore all with courage and patience, and he and his were wonderfully preserved from death and dishonour. He was thus well grounded in the school of affliction, and in his House and Heart Music some of his finest hymns are in the section entitled "Songs of Tears. In the time of the persecution and distress of pious Christians." As a hymnwriter Heermann ranks with the beat of his century, some indeed regarding him as second only to Gerhardt. He had begun writing Latin poems about 1605, and was crowned as a poet at Brieg on Oct. 8, 1608. He marks the transition from the objective standpoint of the hymnwriters of the Reformation period to the more subjective and experimental school that followed him. His hymns are distinguished by depth and tenderness of feeling; by firm faith and confidence in face of trial; by deep love to Christ, and humble submission to the will of God. Many of them became at once popular, passed into the hymnbooks, and still hold their place among the classics of German hymnody. They appeared principally in— (1) Devoti Musica Cordis. Hauss-und Hertz-Musica &c. Leipzig and Breslau, 1630, with 49 hymns (2nd edition 1636, with 64; 3rd edition 1644, with 69). The first section is entitled "Hymns of Penitence and Consolation from the words of the Ancient Fathers of the Church." Seven of these, however, have no mention in their individual titles of the sources from which they are derived; and the remainder are mostly based not on Latin hymns, but on the prose meditations in Martin Moller's Meditationes sanctorum patrum, or on the mediaeval compilations known as the Meditationes and the Manuale of St. Augustine. (2) Sontags-und Fest-Evangelia. Leipzig and Breslau, 1636, being hymns on the Gospels for Sundays and festivals. (3) Poetische Erquickstunden, Nürnberg, 1656; and its Fernere Fortsetzung, also Nürnberg, 1656 [both in Wernigerode], are poems rather than hymns. The hymns of the Hauss-und Hertz-Musica, with a representative selection from Heermann's other poetical works, were edited by C. E. P. Wackernagel, prefaced by a long biographical and critical introduction, and published at Stuttgart, 1855. Six of the most important of Heermann's hymns are annotated under their respective first lines. The other hymns by Heermann which have passed into English are :— I. Hymns in English common use:-- i. 0 Jesu, du mein Bräutigam. Holy Communion. In his Devoti Musica Cordis, Breslau, 1630, p. 78, in 12 stanzas of 4 lines. Thence in Mützell, 1858, No. 34, in Wackernagel's ed. of his Geistliche Lieder, No. 22, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 283. Seems to be founded on Meditation xi. in the mediaeval compilation known as St. Augustine's Manuale. Translated as:— 0 Jesu, Lord, who once for me, a good translation of stanzas i., ii., iv., v., viii., by A. T. Russell, as No. 158 in his Psalms & Hymns, 1851. Other translations are: (l) 0 Jesu! Bridegroom of my Soul," by J. C. Jacobi, 1722, p. 44 (1732, p. 73). (2) "Dear Saviour, who for me hast borne," by Miss Dunn, 1857. ii. Rett, 0 Herr Jesu, rett dein Ehr. In Time of Trouble. A prayer for deliverance and peace for the Church. In his Devoti Musica Cordis, 1630, p. 119, in 5 stanzas of 4 lines, among the "Songs of Tears." Thence in Mützell, 1858, No. 48, in Wackernagel’s ed., No. 36, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 245. Translated as:— Thine honour rescue, righteous Lord, in full, by Dr. M. Loy, in the Ohio Lutheran Hymnal, 1880. iii. Treuer Wächter Israel. In Time of War. 1630, p. 115, in 13 stanzas of 7 lines, among the "Songs of Tears." In Mützell, 1858, No. 47; in Wackernagel's edition, No. 35, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 594. Lauxmann, in Koch, viii. 549, says of it:— "It is a powerful hymn filled with that prevailing prayer that takes heaven by force," and relates of st. vii.,11. v-7, "Eine Mauer um uns bau," that on Jan. 6, 1814, the Allied Forces were about to enter Schleswig. A poor widow with her daughter and grandson lived in a little house near the entrance of the town. The grandson was reading in his hymnbook those in time of war, and when he came to this said, “It would be a good thing, grandmother, if our Lord God would build a wall around us." Next day all through the town cries of distress were heard, but all was still before their door. On the following morning they had courage to open the door, and lo a snowdrift concealed them from the view of the enemy. On this incident Clemens Brentano composed a beautiful poem "Draus vor Schleswig." It is translated as:— Jesu! as a Saviour, aid. A good tr. of st; vii., viii., xiii., by A. T. Russell, as No. 138 in his Psalms & Hymns, 1851. iv. Zionklagt mit Angst und Schmerzen. Church of Christ. First published in his Devoti Musica Cordis, 2nd ed., 1636 (1644, p. 196), in 6 stanzas of 8 lines, entitled, "From the beautiful golden saying of Isaiah, Chapter xlix." In Mützell, 1858, No. 101, in Wackernagel’s ed., No. 53, and the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 256. Translated as:— Sion bow'd with anguish weepeth A good translation of stanzas i., iii., v., by A. T. Russell, as No. 141 in his Psalms & Hymns, 1851. Another translation is: "Zion mourns in fear and anguish," by Miss Winkworth, 1869, p. 198. II. Hymns not in English common use:-- v. Ach Jesu! dessen Treu. Love to Christ. 1630, p. 144, in 33 stanzas. One of his finest hymns, full of deep love to Christ, but from its great length very little used in Germany. Translated as, "Ah! Jesus! Lord! whose faithfulness," by Miss Burlingham, in the British Herald, May, 1867, p. 72. vi. Der Tod klopft bei mir an. For the Dying. 1656, p. 22, in 121. Translated as, "That Death is at my door," by Miss Winkworth, 1869, p. 201. vii. Du weinest für Jerusalem. Christ weeping over Jerusalem. 1630, p. 81, in 6 stanzas, entitled, "On the Tears of Christ." Founded on St. Luke xix. 41-44, part of the Gospel for the 10 Sundays after Trinity. The translations are: (1) "With tears o'er lost Jerusalem," by Miss Cox, 1841, p. 159. (2) "Our Lord wept o'er Jerusalem," by Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 295). (3) "Thou weepest o'er Jerusalem," by Miss Winkworth, 1855,p. 70. viii. Herr Jesu Christe mein getreuer Hirte. Holy Communion. 1630, p. 74, in 9 stanzas, founded on M. Moller's Meditationes sanctorum patrum, pt. i. c. 11, and pt. v. c. 2. The translations are: (1) "Dear Saviour, Thou my faithful Shepherd, come” by Miss Dunn, 1857, p. 111. (2) "Lord Jesus Christ, my faithful Shepherd, hear," by Miss Winkworth, 1858, p. 93, repeated in Lyra Eucharistica, 1863-64. ix. Herr unser Gott, lass nicht zu Schanden werden. Christ's Church. 1630, p. 114, as one of the "Songs of Tears," in 5 stanzas. Translated as, "Ah! Lord our God, let them not be confounded," by Miss Winkworth, 1869, p. 197. x. Hilf mir, mein Oott, hilf dass nach dir. Christian Conduct. 1630, p. 32, in 7 stanzas, entitled, "For a better life. From the words of Augustine." Founded on No. i. of the Meditationes current under the name of St. Augustine. This meditation is apparently by St. Anselm of Canterbury. Translated as, "Lord, raise in me a constant Flame," by J. C. Jacobi, 1725, p. 27 (1732, p. 105). xi. Jesu, der du tausend Schmerzen. In Sickness. 1656, in the Fernere Fortsetzung, p. 79, in 12 lines, entitled, "In great bodily pain." Translated as, “Jesu, who didst stoop to prove," by Miss Winkworth, 1869, p. 200. xii. Jesu Tilger meiner Sünden. Lent. 1656, in the Fernere Fortsetzung, p. 1, in 10 lines, entitled, "For Victory in Temptation." Translated as, "Jesu, Victor over sin," by Miss Winkworth, 1869, p. 201. xiii. 0 Jesu, Jesu, Gottes Sohn. Love to Christ, 1630, p. 83, in 7 stanzas, entitled, “Of the Love, which a Christian heart bears to Christ, and will still bear." A beautiful expansion of his motto "Mihi omnia Jesus." The translations are: (1) "What causes me to mourn is this," a translation of stanza ii. by P. H. Molther, as No. 371, in the Moravian Hymn Book, 1789 (1886, No. 461). (2) "O Jesus, Jesus, Son of God," by Miss Burlingham, in the British Herald, Oct. 1865, p. 153, and in Reid's Praise Book, 1872. xiv. Treuer Gott ich muss dir klagen. In Trouble. 1630, p. 103, in 12 stanzas, entitled, "Hymn of a sorrowful heart for increase of faith." Translated as, "Faithful God! I lay before Thee," by J. C. Jacobi, 1720, p. 9(1722, p. 70; 1732, p. 117), and as No. 538 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. xv. Wollt ihr euch nicht, o ihr frommen Christen. Second Advent. 1636, p. 210, in 9 stanzas, entitled, "On the day of the Holy Bishop Nicolaus. Gospel of Luke, 12 Chapter." Translated as: (l) "0 dear Christians, as 'tis needful, wou'd ye," as No. 153 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) “Help us, 0 Christ, to watch and pray," a tr. of st. ix. as st. iii. of No. 868 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1849, No. 1221). xvi. Wo soll ich fliehen hin. Lent. 1630, p. 20, in 11 stanzas, entitled, "A hymn of consolation in which a troubled heart lays all its sins in true faith upon Christ. From Tauler." Based on M. Moller's Meditationes, vol. i. pt. i., No. 10. Translated as, "0 whither shall I fly," as No. 447 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. In 1886, No. 279, it begins with "0 Jesus, source of Grace" (stanza ii.). [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.