1 Heme aquí, Jesús bendito,
agobiado vengo a ti,
y en mis males necesito
que te apiades tú de mí.
Ya no puedo con la carga
que me oprime sin cesar:
es mi vida tan amarga,
tan intenso mi pesar.
2 Por auxilio clamo en vano,
aunque lo busqué doquier.
Ni el amigo, ni el hermano
me han podido socorrer.
Pero tú, Jesús, me invitas
con cordial solicitud,
tú me libras de mis cuitas
Y me ofreces la salud.
3 Heme pues en tu presencia;
líbrame de mi ansiedad;
que es tan grande tu potencia
como es grande tu piedad.
Y jamás ha recurrido
sin buen éxito a tu amor
por consuelo el afligido,
por perdón, el pecador.
Juan Bautista Cabrera Ivars was born in Benisa, Spain, April 23, 1837. He attended seminary in Valencia, studying Hebrew and Greek, and was ordained as a priest. He fled to Gibraltar in 1863 due to religious persecution where he abandoned Catholicism. He worked as a teacher and as a translator. One of the works he translated was E.H. Brown's work on the thirty-nine articles of the Anglican Church, which was his introduction to Protestantism. He was a leader of a Spanish Reformed Church in Gibraltar. He continued as a leader in this church when he returned to Spain after the government of Isabel II fell, but continued to face legal difficulties. He then organized the Spanish Reformed Episcopal Church and was consecrated as bishop in 1894. He… Go to person page >
Originally a folk song ("Sollen nun die grünen Jahre") dating from around 1700, O DU LIEBE MEINER LIEBE was used as a hymn tune in the Catholic hymnal Bambergisches Gesangbuch (1732). The tune name is the incipit of the text to which it was set in Johann Thommen's Erbaulicher Musicalischer Christen…
This tune is adapted from Barthélemon's piece Durandarte and Belerma: A Pathetic Scotch Ballad (1797). Some editors describe AUTUMN as "adapted from Psalm xlii in the Genevan Psalter, 1551", referring to the similarity between this tune and FREU DICH SEHR.