Please give today to support Hymnary.org during one of only two fund drives we run each year. Each month, Hymnary serves more than 1 million users from around the globe, thanks to the generous support of people like you, and we are so grateful.

Tax-deductible donations can be made securely online using this link.

Alternatively, you may write a check to CCEL and mail it to:
Christian Classics Ethereal Library, 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546

Search Results

Tune Identifier:"^o_glaubig_herz_gebendei_praetorius$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Tunes

tune icon
Tune authorities

[O gläubig Herz, gebenedei]

Appears in 3 hymnals Composer and/or Arranger: Michael Praetorius Tune Key: d minor or modal Incipit: 13357 54537 75543

Texts

text icon
Text authorities
TextPage scans

O gläubig Herz, gebendei

Author: Michael Weiße Appears in 10 hymnals Lyrics: 1 O gläubig Herz, gebenedei und gib Lob deinem Herren! Gedenk, daß er dein Vater sei, den du allzeit sollst ehren, die weil du keine Stund ohn ihn mit aller Sorg in deinem Sinn dein Leben kannst ernähren. 2 Er ist's, der dich von Herzen liebt und sein Gut mit dir teilet, dir deine Missetat vergibt und deine Wunden heilet, dich waffnet zum geistlichen Krieg, daß dir der Feind nicht obenlieg und deinen Schatz zerteile. 3 Er ist barmherzig und sehr gut den Armen und Elenden, die sich von allem Übermut zu seiner Wahrheit wenden; er nimmt sie als ein Vater auf und gibt, daß sie den rechten Lauf zur Seligkeit vollenden. 4 Wie sich ein treuer Vater neigt und Guts tut seinen Kindern, also hat sich auch Gott erzeigt allzeit uns armen Sündern; er hat uns lieb und ist uns hold, vergibt uns gnädig alle Schuld, macht uns zu Überwindern. 5 Er gibt uns seinen guten Geist, erneuet unsre Herzen, daß wir vollbringen, was er heißt, ob's auch das Fleisch mag schmerzen. Er hilft uns hier mit Gnad und Heil, verheißt uns auch ein herrlich Teil von den ewigen Schätzen. 6 Nach unsrer Ungerechtigkeit hat er uns nicht vergolten, sondern erzeigt Barmherzigkeit, da wir verderben sollten. Mit seiner Gnad und Gütigkeit ist uns und allen er bereit, die ihm von Herzen hulden. 7 Was er nun angefangen hat, das will er auch vollenden; nur geben wir uns seiner Gnad, opfern uns seinen Händen und tun daneben unsern Fleiß, hoffend, er werd zu seinem Preis all unsern Wandel wenden. 8 O Vater, steh uns gnädig bei, weil wir sind im Elende, dass unser Tun aufrichtig sei und nehm ein löblich Ende; o leucht uns mit deim hellen Wort, daß uns an diesem dunklen Ort kein falscher Schein verblende. 9 O Gott, nimm an zu Lob und Dank, was wir einfältig singen, und gib dein Wort mit freiem Klang, laß's durch die Herzen dringen. O hilf, daß wir mit deiner Kraft durch recht geistliche Ritterschaft des Lebens Kron erringen. Topics: Glaube - Liebe - Hoffnung Loben und Danken Used With Tune: [O gläubig Herz, gebendei]

Thou hallowed chosen dawn of praise

Author: St. John Damascene (c. 696- c. 754); John Mason Neale (1818-1866) Meter: 8.7.8.7.8.8.8 Appears in 15 hymnals Used With Tune: O GLEUBIG HERTZ GEBENEDEY Text Sources: Eighth ode from the "Golden Canon"

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals
TextPage scan

O gläubig Herz, gebendei

Author: Michael Weiße Hymnal: Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten #318 (2014) Lyrics: 1 O gläubig Herz, gebenedei und gib Lob deinem Herren! Gedenk, daß er dein Vater sei, den du allzeit sollst ehren, die weil du keine Stund ohn ihn mit aller Sorg in deinem Sinn dein Leben kannst ernähren. 2 Er ist's, der dich von Herzen liebt und sein Gut mit dir teilet, dir deine Missetat vergibt und deine Wunden heilet, dich waffnet zum geistlichen Krieg, daß dir der Feind nicht obenlieg und deinen Schatz zerteile. 3 Er ist barmherzig und sehr gut den Armen und Elenden, die sich von allem Übermut zu seiner Wahrheit wenden; er nimmt sie als ein Vater auf und gibt, daß sie den rechten Lauf zur Seligkeit vollenden. 4 Wie sich ein treuer Vater neigt und Guts tut seinen Kindern, also hat sich auch Gott erzeigt allzeit uns armen Sündern; er hat uns lieb und ist uns hold, vergibt uns gnädig alle Schuld, macht uns zu Überwindern. 5 Er gibt uns seinen guten Geist, erneuet unsre Herzen, daß wir vollbringen, was er heißt, ob's auch das Fleisch mag schmerzen. Er hilft uns hier mit Gnad und Heil, verheißt uns auch ein herrlich Teil von den ewigen Schätzen. 6 Nach unsrer Ungerechtigkeit hat er uns nicht vergolten, sondern erzeigt Barmherzigkeit, da wir verderben sollten. Mit seiner Gnad und Gütigkeit ist uns und allen er bereit, die ihm von Herzen hulden. 7 Was er nun angefangen hat, das will er auch vollenden; nur geben wir uns seiner Gnad, opfern uns seinen Händen und tun daneben unsern Fleiß, hoffend, er werd zu seinem Preis all unsern Wandel wenden. 8 O Vater, steh uns gnädig bei, weil wir sind im Elende, dass unser Tun aufrichtig sei und nehm ein löblich Ende; o leucht uns mit deim hellen Wort, daß uns an diesem dunklen Ort kein falscher Schein verblende. 9 O Gott, nimm an zu Lob und Dank, was wir einfältig singen, und gib dein Wort mit freiem Klang, laß's durch die Herzen dringen. O hilf, daß wir mit deiner Kraft durch recht geistliche Ritterschaft des Lebens Kron erringen. Topics: Glaube - Liebe - Hoffnung Loben und Danken Languages: German Tune Title: [O gläubig Herz, gebendei]

O gläubig Herz, gebenedei

Author: Michael Weisse Hymnal: Evangelisches Kirchengesangbuch #226 (1969) Languages: German Tune Title: [O gläubig Herz, gebenedei]

Thou hallowed chosen dawn of praise

Author: St. John Damascene (c. 696- c. 754); John Mason Neale (1818-1866) Hymnal: The Summit Choirbook #111 (1983) Meter: 8.7.8.7.8.8.8 Languages: English Tune Title: O GLEUBIG HERTZ GEBENEDEY

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Michael Weisse

1480 - 1534 Person Name: Michael Weiße Author of "O gläubig Herz, gebendei" in Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten Michael Weiss was born at Neisse, in Silesia. He was a pastor among the Bohemian Brethren, and a contemporary with Luther. His hymns have received commendation. He died in 1540. --Annotations of the Hymnal, Charles Hutchins, M.A. 1872. ============ Weisse, Michael (Weiss, Wiss, Wegs, Weys, Weyss), was born circa 1480, in Neisse, Silesia, took priest's orders, and was for some time a monk at Breslau. When the early writings of Luther came into his hands, Weisse, with two other monks, abandoned the convent, and sought refuge in the Bohemian Brethren's House at Leutomischl in Bohemia. He became German preacher (and apparently founder of the German communities) to the Bohemian Brethren at Landskron in Bohemia, and Fulnck in Moravia, and died at Landskron in 1534 (Koch, ii. 115-120; Wackernagel's D. Kirchenlied, i. p. 727; Fontes rerum Austricarum, Scriptores, vol. ii. pt. ii. p. 227, Vienna, 18G3, &c). Weisse was admitted as a priest among the Brethren at the Synod of Brandeis, in 1531, and in 1532 was appointed a member of their Select Council, but he had previously performed important missions for the Brethren. He was, e.g., sent by Bishop Lucas, in 1522, along with J. Roh or Horn, to explain the views of the Bohemian Brethren to Luther; and again, in 1524, when they were appointed more especially to report on the practices and holiness of life of the followers of the German Reformers. He was also entrusted with the editing of the first German hymn-book of the Bohemian Brethren, which appeared as Ein New Gesengbuchlen at Jungen Bunzel (Jung Bunzlau) in Bohemia in 1531. This contained 155 hymns, all apparently either translations or else originals by himself. The proportion of translations is not very clear. In the preface to the 1531, Weisse addressing the German Communities at Fulnek and Landskron says, "I have also, according to my power, put forth all my ability, your old hymn-book as well as the Bohemian hymn-book (Cantional) being before me, and have brought the same sense, in accordance with Holy Scripture, into German rhyme." Luther called Weisse "a good poet, with somewhat erroneous views on the Sacrament" (i.e. Holy Communion); and, after the Sacramental hymns had been revised by Roh (1544), included 12 of his hymns in V. Babst's Gesang-Buch, 1545. Many of his hymns possess considerable merit. The style is flowing and musical, the religious tone is earnest and manly, but yet tender and truly devout, and the best of them are distinguished by a certain charming simplicity of thought and expression. At least 119 passed into the German Lutheran hymnbooks of the 16th and 17th centuries, and many are still in use. The following hymns by Weisse have also passed into English:— i. Christus ist erstanden. Von des Todes Banden. Easter. First published 1531 as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 273, in 7 stanzas of 4 lines. It is suggested by the older hymn, "Christ ist erstanden". In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 129. The translation in common use is:— Christ the Lord is risen again! This is a full and very good translation by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 37, and her Chorale Book for England, 1863, No. 58. It has been included in many recent English and American hymnals. Other translations are:— (1) "Christ (and 'tis no wonder"). This is No. 260 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) "Christ our Lord is risen," by Dr. H. Mills, 1856, p. 322. ii. Es geht daher des Tages Schein. Morning. 1531 as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 318, in 7 stanzas of 4 lines. In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 455. The translations in common use are:— 1. The Light of Day again we see. In full, by H. J. Buckoll in his Hymns from German, 1842, p. 14. His translations of stanzas iii., iv., vi., vii., beginning “Great God, eternal Lord of Heaven," were included in the Rugby School Hymn Book, 1843. 2. Once more the daylight shines abroad. This is a full and very good translation by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 69, and her Chorale Book for England, 1863, No. 18. Repeated in Thring's Collection, 1880-82. iii. Gelobt sei Gott im höchsten Thron. Easter. 1531 as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 265, in 20 stanzas of 3 lines, with Alleluia. The translations in common use are: — 1. Praise God upon His heavenly throne. This is a free translation of stanzas 1, 4, 10, 19, 20, by A. T. Russell, as No. 112, in his Psalms & Hymns, 1851. 2. Glory to God upon His throne. By Mrs. H. R. Spaeth, in the Southern Lutheran Service and Hymns for Sunday Schools , Philadelphia, 1883. iv. Gott sah zu seiner Zeit. Christmas. 1531 as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 244, in 10 stanzas of 9 lines. The translation in common use is:— When the due Time had taken place. By C. Kinchen, omitting stanza v., as No. 169 in the Moravian Hymn Book, 1742 (1849, No. 20). In the ed. of 1886, No. 954 consists of stanza x., beginning “Ah come, Lord Jesus, hear our prayer." v. Lob sei dem allmächtigen Gott. Advent. 1531 as above, and thence in Wackernagel, iii. p. 230, in 14 stanzas of 4 lines. Included in V. Babst's Gesang-Buch, 1545, and recently as No. 12 in the Unverfälschter Liedersegen , 1851. In the larger edition of the Moravian Hymn Book, 1886, it is marked as a translation from a Bohemian hymn, beginning "Cirkev Kristova Boha chval." The translations are:— 1. Praise be to that Almighty God. By J. Gambold, omitting stanza xi.-xiii., as No, 246, in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. In the 1789 and later eds. (1886, No. 31), it begins “To God we render thanks and praise." 2. O come, th' Almighty's praise declare. By A. T. Russell, of stanzas i.-iii., v., as No. 26 in his Psalms & Hymns, 1851. vi. O Herre Jesu Christ, der du erschienen bistanza. For Children. On Christ's Example in His early years on earth . 1531 as above, and in Wackernagel, iii. p. 326, in 7 stanzas of 7 lines. The first three stanzas are translated as “Christ Jesus, Lord most dear," in the Moravian Hymn Book, 1754, pt. i., No. 278. The form in common use is that in Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz , 1837, No. 2951, which begins "Nun hilf uns, o Herr Jesu Christ," and is in 3 stanzas of 4 lines, entirely recast. This is translated as:— Lord Jesus Christ, we come to Thee . In full from Knapp, by Miss Winkworth, in her Chorale Book for England , 1863, No. 179. Hymns not in English common use:— vii. Den Vater dort oben. Grace after Meat. 1531, and thence in Wackernagel, iii., p. 321, in 5 stanzas of 7 lines. In the Berlin Geistliche Lieder, ed. 1863, No. 1136. Translated as, "Father, Lord of mercy," by J. V. Jacobi, 1122, p. 117. In his edition, 1732, p. 183, slightly altered, and thence in the Moravian Hymn Book, 1754, pt. i., No. 290. viii. Die Sonne wird mit ihrem Schein. Evening. 1531, and thence in Wackernagel, iii., p. 323, in 6 stanzas of 4 lines. In the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 517. Translated as, "Soon from our wishful eyes awhile," by H. J. Buckoll, 1842. ix. Komm, heiliger Geist, wahrer Gott. Whitsuntide . 1531, and in Wackernagel , iii., p. 282, in 9 stanzas of 5 lines From the Bohemian as noted at p. 157, and partly suggested by the "Veni Sancte Spiritus reple " (q.v.). The translations are: (1) “Come, Holy Ghost, Lord God indeed." This is No. 285 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. (2) "Thou great Teacher, Who instructest." This is a translation of stanza vii., as No. 234 in the Moravian Hymn Book, 1801 (1849, No. 267). x. Lob und Ehr mit stettem Dankopfer. The Creation: Septuagesima . 1531, and in Wackernagel, iii., p. 287, in 5 stanzas of 16 lines. Translated as, “Praise, glory, thanks, be ever paid," by Miss Winkworth, 1869, p. 137. xi. 0 Jesu Christ, der Heiden Licht. Epiphany. 1531, and in Wackernagel , iii. p. 248, in 2 stanzas of 14 lines. Translated as, "0 Jesus Christ, the Gentiles' Light." This is No. 253 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. In the Brüder Gesang-Buch, 1778, No. 1467, stanza ii. was rewritten. This form begins, "Erscheine alien Auserwahlten," and is in 4 stanzas of 4 lines. Translated as, "Lord, to Thy chosen ones appear," by Miss Winkworth, 1869, p. 139. xii. Singet lieben Leut. Redemption by Christ. 1531, and in Wackernagel, iii. p. 243, in 16 stanzas of 4 lines. Translated as, "Sing, be glad, ye happy sheep." This is a translation of stanza xiv., by C. G. Clemens, as No. 299 in the Moravian Hymn Book, 1789. In the 1801 and later editions (1849, No. 403) it begins, "O rejoice, Christ's happy sheep." [Rev. James Mearns, M.A.] -- Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Michael Praetorius

1571 - 1621 Composer of "[O gläubig Herz, gebendei]" in Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten Born into a staunchly Lutheran family, Michael Praetorius (b. Creuzburg, Germany, February 15, 1571; d. Wolfenbüttel, Germany, February 15, 1621) was educated at the University of Frankfort-an-der-Oder. In 1595 he began a long association with Duke Heinrich Julius of Brunswick, when he was appoint­ed court organist and later music director and secretary. The duke resided in Wolfenbüttel, and Praetorius spent much of his time at the court there, eventually establishing his own residence in Wolfenbüttel as well. When the duke died, Praetorius officially retained his position, but he spent long periods of time engaged in various musical appointments in Dresden, Magdeburg, and Halle. Praetorius produced a prodigious amount of music and music theory. His church music consists of over one thousand titles, including the sixteen-volume Musae Sionae (1605-1612), which contains Lutheran hymns in settings ranging from two voices to multiple choirs. His Syntagma Musicum (1614-1619) is a veritable encyclopedia of music and includes valuable information about the musical instruments of his time. Bert Polman

St. John of Damascus

675 - 787 Person Name: St. John Damascene (c. 696- c. 754) Author of "Thou hallowed chosen dawn of praise" in The Summit Choirbook Eighth-century Greek poet John of Damascus (b. Damascus, c. 675; d. St. Sabas, near Jerusalem, c. 754) is especially known for his writing of six canons for the major festivals of the church year. John's father, a Christian, was an important official at the court of the Muslim caliph in Damascus. After his father's death, John assumed that position and lived in wealth and honor. At about the age of forty, however, he became dissatisfied with his life, gave away his possessions, freed his slaves, and entered the monastery of St. Sabas in the desert near Jerusalem. One of the last of the Greek fathers, John became a great theologian in the Eastern church. He defended the church's use of icons, codified the practices of Byzantine chant, and wrote about science, philosophy, and theology. Bert Polman ======================== John of Damascus, St. The last but one of the Fathers of the Greek Church, and the greatest of her poets (Neale). He was of a good family in Damascus, and educated by the elder Cosmas in company with his foster-brother Cosmas the Melodist (q. v.). He held some office under the Caliph. He afterwards retired to the laura of St. Sabas, near Jerusalem, along with his foster-brother. There he composed his theological works and his hymns. He was ordained priest of the church of Jerusalem late in life. He lived to extreme old age, dying on the 4th December, the day on which he is commemorated in the Greek calendar, either in his 84th or 100th year (circa 780). He was called, for some unknown reason, Mansur, by his enemies. His fame as a theologian rests on his work, the first part of which consists of philosophical summaries, the second dealing with heresies, and the third giving an account of the orthodox faith. His three orations in favour of the Icons, from which he obtained the name of Chrysorrhous and The Doctor of Christian Art, are very celebrated. The arrangement of the Octoechusin accordance with the Eight Tones was his work, and it originally contained no other Canons than his. His Canons on the great Festivals are his highest achievements. In addition to his influence on the form and music, Cardinal Pitra attributes to him the doctrinal character of the later Greek hymnody. He calls him the Thomas Aquinas of the East. The great subject round which his hymns are grouped is The Incarnation, developed in the whole earthly career of the Saviour. In the legendary life of the saint the Blessed Virgin Mary is introduced as predicting this work: the hymns of John of Damascus should eclipse the Song of Moses, rival the cherubim, and range all the churches, as maidens beating their tambours, round their mother Jerusalem (Pitra, Hymn. Grecque, p. 33). The legend illustrates not only the dogmatic cast of the hymns, but the introduction of the Theotokion and Staurotheotokion, which becomes the prevalent close of the Odes from the days of St. John of Damascus: the Virgin Mother presides over all. The Canons found under the name of John Arklas (one of which is the Iambic Canon at Pentecost) are usually attributed to St. John of Damascus, and also those under the name of John the Monk. Some doubt, however, attaches to the latter, because they are founded on older rhythmical models which is not the case with those bearing the name of the Damascene, and they are not mentioned in the ancient Greek commentaries on his hymns. One of these is the Iambic Canon for Christmas. His numerous works, both in prose and verse, were published by Le Quien, 1712; and a reprint of the same with additions by Migne, Paris, 1864. Most of his poetical writings are contained in the latter, vol. iii. pp. 817-856, containing those under the title Carmina; and vol. iii. pp. 1364-1408, the Hymni. His Canon of SS. Peter & Paul is in Hymnographie Grecque, by Cardinal Pitra, 1867. They are also found scattered throughout the Service Books of the Greek Church, and include Iambic Canons on the Birth of Christ, the Epiphany, and on Pentecost; Canons on Easter, Ascension, the Transfiguration, the Annunciation, and SS. Peter & Paul: and numerous Idiomela. In addition, Cardinal Mai found a manuscript in the Vatican and published the same in his Spicilegium Romanum, which contained six additional Canons, viz.: In St. Basilium; In St. Chrysostomum; In St. Nicolaum; In St. Petrum; In St. Georgium, and In St. Blasium. But M. Christ has urged grave objections to the ascription of these to St. John of Damascus (Anthologia Graeca Carminum Christorium, p. xlvii.). Daniel's extracts in his Thesaurus Hymnologicus, vol. iii. pp. 80, 97, extend to six pieces. Dr. Neale's translations of portions of these works are well known. [Rev. H. Leigh Bennett, M.A.] -- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.