Search Results

Tune Identifier:"^o_selig_wer_das_heil_erwirbt_53453$"

Planning worship? Check out our sister site, ZeteoSearch.org, for 20+ additional resources related to your search.

Tunes

tune icon
Tune authorities

[Ich hab mein Sach Gott heimgestellt]

Appears in 3 hymnals Tune Sources: Frankfurt am Main, 1589 Incipit: 53453 45653 55314 Used With Text: Ich hab mein Sach Gott heimgestellt

Texts

text icon
Text authorities

Ich hab mein Sach Gott heimgestellt

Author: Johann Leon Appears in 27 hymnals Used With Tune: [Ich hab mein Sach Gott heimgestellt]

O selig, wer das Heil erwirbt

Author: Christian Friedrich Heinrich Sachse Appears in 1 hymnal Used With Tune: [O selig, wer das Heil erwirbt]

Hilf, Herr Gott, hilf in dieser Not

Author: Huldrych Zwingli Appears in 3 hymnals Used With Tune: [Hilf, Herr Gott, hilf in dieser Not]

Instances

instance icon
Published text-tune combinations (hymns) from specific hymnals

O selig, wer das Heil erwirbt

Author: Christian Friedrich Heinrich Sachse Hymnal: Gesangbuch der Evangelisch-reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz #249 (1952) Languages: German Tune Title: [O selig, wer das Heil erwirbt]

Hilf, Herr Gott, hilf in dieser Not

Author: Huldrych Zwingli Hymnal: Gesangbuch der Evangelisch-reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz #270 (1952) Languages: German Tune Title: [Hilf, Herr Gott, hilf in dieser Not]

Ich hab mein Sach Gott heimgestellt

Author: Johann Leon Hymnal: Gesangbuch der Evangelisch-reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz #372 (1952) Languages: German Tune Title: [Ich hab mein Sach Gott heimgestellt]

People

person icon
Authors, composers, editors, etc.

Ulrich Zwingli

1484 - 1531 Person Name: Huldrych Zwingli Author of "Hilf, Herr Gott, hilf in dieser Not" in Gesangbuch der Evangelisch-reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz

Johannes Leon

1530 - 1597 Person Name: Johann Leon Author of "Ich hab mein Sach Gott heimgestellt" in Gesangbuch der Evangelisch-reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz Leon, Johannes, was a native of Ohrdruf, near Gotha. He was for some time an army chaplain, then in 1557 pastor at Königsee (Schwarzburg-Rudolstadt), in 1560 at Gross-Muhlhausen, and in 1575 at Wolfis, near Ohrdruf. He died at Wölfis about Easter, 1597 (Allg. Deutsche Biographie, xviii. 298; Wachernagel, i. pp. 466, 654; iv. p. 490, &c). Leon's hymns appeared principally in his (1) Handbüchlin, Frankfurt-am-Main, 1566, and (2) Trostbülein. The edition printed at Nürnberg, 161-1, has a preface of Dec. 9, 1588, so that the first ed. was probably 1589. His hymns are reprinted in Wackernagel, iv., Nos. 671-715. The only hymn ascribed to him which has passed into English is:— Ich hab mein Sach Gott heimgestellt. For the Dying. Wackernagel, iv. p. 519, gives this, in 18 stanzas of 5 lines, from the Psalmen, geistliche Lieder und Kirchengesäng, Nürnberg, 1589; with a long note, in which he traces all the stanzas save xi., xiv., xv., viii., to Leon's Trostbüchlein, and to his Leich-Predigten [i.e. "Funeral Sermons"], 1581-82. Mützell, No. 347, cites it as in the Psalmen, geistliche Lieder und Lobgesänge, Strassburg, n.d., but apparently before 1587. In the Berlin Geistlicher Lieder Schatz, ed. 1863, No. 1460.This hymn has been frequently ascribed to Dr. Johann Pappus [b. Jan. 16, 1549, at Lindau on the Lake of Constanz; 1571, professor of Hebrew at the University of Strassburg; d. at Strassburg, July 13, 3610]; but this ascription has not been traced earlier than about 1640, e.g. in the Cantionale sacrum, Gotha, pt. iii., 1648, No. 18, and the Königsberg Gesang-Buch, 1650, p. 530. Lauxmann, in Koch, viii. 609, thinks that Pappus may have arranged the hymn in its present form. It was probably suggested by a song beginning, "Ich hab meine Sach zu Gott gestellt," which Wackernagel iii., Nos. 1242, 1243, quotes from a Leipzig broadsheet of 1555, and other sources. This hymn has been translated as:— 1. My Life I now to God resign. By J. O. Jacobi, in his Psalter Germanica, pt. ii., 1725, p. 56 (1732, p. 199), omitting st. vii., xv., xvi. Repeated in the Moravian Hymn Book, 1754, pt. i., No. 313 (1886, No. 1242, beginning with the translation of st. viii., "Teach us to number so our days"), and in J. A. Latrobe's Collection, 1841 and 1852. In the Bible Hymn Book1845, it begins with st. iii., "What is this life? a constant scene." 2. My all I to my God commend. A very good translation of stanzas i., iii., vi., viii., x., xi., xiv., xvii., by A. T. Russell, as No. 246, in his Psalms & Hymns 1851; repeated, abridged, in Dr. Pagenstecher's Collection, 1864, and Kennedy, 1863, No. 156. Dr. Kennedy, also gives a cento, beginning with the translation of stanza x., "Few are our days and sad below." 3. My cause is God's, and I am still. A good tr. of stanzas i., xi.-xiv., xvi.-xviii., by Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 210; repeated, omitting the translations of stanzas xii., xvii., in her Chorale Book for England, 1863, No. 127. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Christian F. H. Sachse

1785 - 1860 Person Name: Christian Friedrich Heinrich Sachse Author of "O selig, wer das Heil erwirbt" in Gesangbuch der Evangelisch-reformierten Kirchen der deutschsprachigen Schweiz Sachse, Christian Friedrich Heinrich, D.D., was born July 2, 1785, at Eisenberg, Sachse-Altenburg, where his father was cantor, and also master in the town school. In the years 1804-1807 he was a student at the University of Jena (D.D. from Jena 1841), and was, thereafter, for some time, a private tutor at Kleinlauchstedt, near Merseburg. In 1812 he became diaconus at Meuselwitz, near Altenburg. He was appointed, in 1823, Court preacher at Altenburg; and also, in 1831, Consistorialrath. After 1849 he had many trials to endure, for seven children and his wife predeceased him, leaving him only one daughter; while his bodily infirmities compelled him, in 1859, to give up his duties in the consistory, and, in Feb. 1860, to resign even his work as Court preacher. He died at Altenburg, Oct. 9, 1860 (Koch, vii. 22; O. Kraus, ed. 1879, p. 418, &c). By his earlier hymns, published in 1817, in connection with the Tercentenary of the Reformation, Sachse had a share in the reawakening of Churchly life among the Lutherans. The more important of his other hymns appeared in his Geistliche Gesänge zum Gebrauch bei Beerdigungen und bei der Todtenfeier, Altenburg, 1822 [Hamburg Library]; and were written, to be used at funerals, during his resi¬dence at Meuselwitz; or for use at the special service introduced there in 1819, and held in memory of the departed, on the evening of the last day of the year. A number of his later hymns, together with selections from his secular poems, were published posthumously, as his Gedicht, Altenburg, 1861. A considerable number of his hymns passed into the Hamburg Gesang-Buch, 1842, Leipzig Gesang-Buch 1844, and other German hymn-books, prior to 1870. Those of Sachse's hymns which have been translated into English are:— i. Wohlan! die Erde wartet dein. Burial. First published, 1822, as above, No. 2, p. 5, in 8 st. of 4 1., entitled, "At the Grave.” Included in Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz, 1837, No. 3375 (1865, No. 2947), altered, and beginning, "Lebwohl! die Erde wartet dein." The translation in common use is:— Beloved and honoured, fare thee well! This is a full and good translation by Miss Borthwick, in Hymns from the Land of Lutehr, 3rd Ser., 1858, p. 56 (1884, p. 176… ii. Wohlauf, wohlauf zum letzten Gang. Burial. First published, 1822, as above, No. i., p. 3, in 17 stanzas of 5 1ines, entitled "Hymn during the funeral proces¬sion." Stanzas i.-v. seem to have been meant to be sung at the house of mourning; st. vi.-xiv., on the way to the churchyard ; and st. xv.-xvii., at the entrance to the "place of peace." It was sung at his own funeral in 1860…. Of this hymn, the late Dr. James Hamilton, in an article in the Family Treasury, 1860, pt. i., p. 116), wrote thus:— On behalf of England, we have sometimes envied the brighter hope--the look of Easter Morning-—which seems to linger still in Luther's land. With its emblems, suggestive of resurrection and heaven, its churchyard is not a Pagan burial ground, but the place where believers sleep,—-a true cemetery, to which friendship can find it pleasant to repair and meditate. At the obsequies of Christian brethren, it is not a funeral knell which strikes slowly and sternly; but from the village steeple there sheds a soft and almost cheerful requiem; and though there may be many wet eyes in the procession, there are not many of the artificial insignia of woe, as the whole parish convoys the departed to his 'bed of peaceful rest.’ Once, in the Black Forest, we accompanied to the ‘place of peace,' an old man's funeral, and there still dwells on our ear the quaint and kindly melody which the parishioners sang along the road; and we have sometimes wished that we could hear the like in our own land [Scotland], with its sombre and silent obsequies." The translation in common use is:— Come forth! come on, with solemn song. A good translation of st. i.-iii., v., xv.-xvii., by Miss Borthwick, in Hymns from the Land of Luther, 2nd Ser., 1855, p. 68 (1884, p. 126). … Other translations are: — (1) "Happy the man who seeks the prize "(st. vi.). By Dr. H. Mills, 1845 (1856, p. 236). (2) "Neighbour, accept our parting song." By Dr. James Hamilton, in the Family Treasury, p. 116, as above; and sung at his own funeral in 1867. (3) "O corpse, thy dwelling's now without." By Dr. G. Walker, 1860, p. 110. (4) “Come forth, move on, with solemn song." In the Christian Examiner, Boston, U.S., Nov. 1860, p. 414. Another hymn, partly by Sachse, is:— iii. Der Herr der Ernte winket. Burial. First published, 1822, as above, No. vi., p. 11, in 6 st. of 8 1., entitled, "At the funeral of an aged person." … [Rev. James Mearns, M.A.] --Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.