All Men Living Are But Mortal

Representative Text

1 All men Iiving are but mortal,
Yea, all flesh must fade as grass;
Only through death's gloomy portal
To eternal Iife we pass.
This frail body here must perish
Ere the heav'nly joys it cherish,
Ere it gain the free reward
For the ransomed of the Lord.

2 Therefore, when my God doth choose it,
Willingly I'll yield my Iife
Nor will grieve that I should lose it,
For with sorrows it was rife.
In my dear Redeemer's merit
Peace hath found my troubled spirit,
And in death my comfort this:
Jesus' death my source of bliss.

3 Jesus for my sake desended
My salvation to obtain:
Death and hell for me are ended,
Peace and hope are now my gain;
Yea, with joy I leave earth's sadness
For the home of heav'nly gladness
Where I shall forever see
God, the Holy Trinity.

4 There is joy beyond our telling,
Where so many saints have gone;
Thousands, thousands, there are dwelling,
Worshiping before the throne,
There the seraphim are shining,
Evermore in chorus joining:
"Holy, holy, holy, Lord!
Triune God, for aye adored!"

5 Patriarchs of sacred story
And the prophets there are found;
The apostles, too, in glory
On twelve seats are there enthroned
All the saints that have ascended
Age on age, through time extended,
There in blissful concert sing
Hallelujahs to their King.

6 O Jerusalem, how glorious
Dost thou shine, thou city fair!
Lo, I hear the tones victorious
Ever sweetly sounding there.
O the bliss that there surprises!
Lo, the sun of morn now rises,
And the breaking day I see
That shall never end for me.

7 Yea, I see what here was told me,
See that wondrous glory shine
Feel the spotless robes enfold me,
Know a golden crown is mine.
Thus before the throne so glorious
Now I stand a soul victorious,
Gazing on that joy for aye
That shall never pass away.



Source: Evangelical Lutheran Hymnary #472

Author: Johann Georg Albinus

Albinus, Johann Georg eldest s. of Zacharias Albinus, pastor at Unter-Nessa, near Weissenfels, Saxony, 1621-1633, and at Stuhlburgwerben, 1633-1635, was b. at UnterNessa, March 6, 1624. After his father's death, in 1635, he was, in 1638, adopted by his cousin, Lucas Pollio, diaconus at St Nicholas's Church in Leipzig. After his cousin's death, in 1643, the Court preacher, Sebastian Mitternacht, of Naumburg, took an interest in him, and he remained at Naumburg till he entered the University of Leipzig, in 1645. He studied for eight years at Leipzig, during which time ho acted as house tutor to the Burgomaster, Dr. Friedrich Kuhlwein, and was then, in 1653, appointed Eector of the Cathedral School at Naumburg. This post he resigned when, in… Go to person page >

Translator (st 5): Anonymous

In some hymnals, the editors noted that a hymn's author is unknown to them, and so this artificial "person" entry is used to reflect that fact. Obviously, the hymns attributed to "Author Unknown" "Unknown" or "Anonymous" could have been written by many people over a span of many centuries. Go to person page >

Translator (sts. 1-4, 6, 7): Catherine Winkworth

Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used i… Go to person page >

Text Information

First Line: All men living are but mortal
Title: All Men Living Are But Mortal
German Title: Alle Menschen müssen sterben
Author: Johann Georg Albinus
Translator (sts. 1-4, 6, 7): Catherine Winkworth (1827-1878, alt.)
Translator (st 5): Anonymous
Meter: 8.7.8.7.8.8.7.7
Language: English
Copyright: Public Domain

Tune

SALZBURG (Hintze)

The tune SALZBURG, named after the Austrian city made famous by Wolfgang Amadeus Mozart, was first published anonymously in the nineteenth edition of Praxis Pietatis Melica (1678); in that hymnbook's twenty-fourth edition (1690) the tune was attributed to Jakob Hintze (b. Bernau, Germany, 1622; d. B…

Go to tune page >


Timeline

Media

The Cyber Hymnal #104
  • Adobe Acrobat image (PDF)
  • Noteworthy Composer score (NWC)
  • XML score (XML)

Instances

Instances (1 - 2 of 2)
TextPage Scan

Evangelical Lutheran Hymnary #472

TextScoreAudio

The Cyber Hymnal #104

Include 1 pre-1979 instance
Suggestions or corrections? Contact us



Advertisements


It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or subscribing to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.