And now another day is past; The sun has left our shore

And now another day is past; The sun has left our shore

Translator: Johann Christian Jacobi; Author: Johann Friedrich Hertzog
Tune: ESSLINGEN (Krieger)
Published in 9 hymnals

Representative Text

I. And now another Day is gone;
The Sun has left the shore;
All seek for Rest, whose Work is done,
And leave the lab'ring Oar.

II. But thou, my God, want'st no such Rest;
Thy Glory knows no Night;
With Thee thy Darkness can't contest,
For Thou thy self art Light.

III. In Mercy, Lord, remember me,
This instant passing Night;
And grant to me most graciously
The Safeguard of thy Might.

IV. Destroy old Satan's Tyranny,
By th' Holy Angel's Host;
So shall I be from Danger free;
And Sorrow will be lost.

V. And though I feel the Lord of Sin,
Which still oppresses me,
Yet th' Anguish thy dear son was in,
Has greater Weight with Thee.

VI. 'Tis he alone that pleads for me;
His Merits hide my Drime:
A Reprobate I ne'er can be
While I've a Share in him.

VII. With chearful Heart I close my Eyes,
Since thou'lt not from me move.
O, in the Morning let me rise
Rejoicing in thy Love.

VIII. Away from me, ye vain Desires:
A new Design I start;
A Temple in me God requires;
And it shall be my Heart.

IX. O, if this Night shall prove my last,
And end my transient Days,
Convey me to thy promis'd Rest,
Where I may sing thy Praise.

X. Thus I desire to live and dye
To Thee the God of Love;
In Life and Death I do rely
On Thee who reign'st above.

Source: Psalmodia Germanica: or, The German Psalmody: translated from the high Dutch together with their proper tunes and thorough bass (2nd ed., corr. and enl.) #174

Translator: Johann Christian Jacobi

Jacobi, John Christian, a native of Germany, was born in 1670, and appointed Keeper of the Royal German Chapel, St. James's Palace, London, about 1708. He held that post for 42 years, and died Dec. 14, 1750. He was buried in the Church of St. Paul's, Covent Garden. His publications included :— (1) A Collection of Divine Hymns, Translated from the High Dutch. Together with their Proper Tunes and Thorough Bass. London: Printed and Sold by J. Young, in St. Paul’s Churchyard; . . . 1720. This edition contains 15 hymns. Two years later this collection, with a few changes in the text and much enlarged, was republished as (2) Psalmodia Germanica; or a Specimen of Divine Hymns. Translated from the High Dutch. Together with their Proper Tunes… Go to person page >

Author: Johann Friedrich Hertzog

Hertzog, Johann Friedrich, LL.D., son of Johann Hertzog, diaconus of the Church of the Holy Cross, in Dresden, was born at Dresden, June 6, 1647. After the completion of his legal studies at the University of Wittenberg, he was, from 1671 to 1674, tutor to the sons of General-Lieutenant von Arnim. In 1674 he returned to Dresden to practise as an advocate, where he died March 21, 1699 (Koch, iii. 361-63; Allgemeine Deutsche Biographie, xii. 251). The only hymn by him which has been translated into English is:— Nun sich der Tag geendet hat, Und keine Sonn mehr scheint. [Evening.] Fischer, ii. 129, says that, according to the testimony of Hertzog's brother, this hymn was written one evening in 1670 while the author was still a student at W… Go to person page >

Text Information

First Line: And now another day is past; The sun has left our shore
German Title: Nun sich der Tag geendet hat
Author: Johann Friedrich Hertzog
Translator: Johann Christian Jacobi
Language: English
Copyright: Public Domain



Instances (1 - 9 of 9)
Page Scan

A Hymn and Prayer-Book #193

Page Scan

Die kleine Perlen-Samlung #A13

Page Scan

Hymns #944

Page Scan

Hymns #944

Page Scan

Hymns #907

Page Scan

Hymns #944

TextPage Scan

Psalmodia Germanica #174

Suggestions or corrections? Contact us