We ask for donations here just twice a year, and this is one of those times. So, before you hit the "close" button on this box, would you consider a donation to keep Hymnary.org going? Even small amounts help, and they also let us know you're behind us and support what we do.

Last month, our Hymnary website had almost 1 million visitors from around the world: people like you who love hymns. To serve our users well takes money, and we have limited sources of revenue. This fund drive is one such source.

You can make your tax-deductible contribution by sending a check to Hymnary.org at 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546, or you can click the Donate button below. From the entire Hymnary.org team, our grateful thanks.

Bei dir, Jesu, will ich bleiben

Representative Text

1 Bei dir, Jesu, will ich bleiben,
stets in deinem Dienste stehn;
nichts soll mich von dir vertreiben,
will auf deinen Wegen gehn.
Du bist meines Lebens leben,
meiner Seele Trieb und Kraft,
wie der Weinstock seinen Reben
zuströmt Kraft und Lebenssaft.

2 Könnt ich's irgend besser haben,
als bei dir, der allezeit
so viel tausend Gnadengaben
für mich Armen hat bereit?
Könnt ich je getroster werden,
als bei dir Herr Jesu Christ,
dem im Himmel und auf Erden
alle Macht gegeben ist?

3 Wo ist solch ein Herr zu finden,
der, was Jesus that, mir thut
mich erkauft von Tod und Sünden
mit dem eignen theuren Blut?
Sollt ich dem nicht angehören,
der sein Leben für mich gab?
Sollt ich ihm nicht Treue schwören,
Treue bis in Tod und Grab?

4 Ja, Herr Jesu, bei dir bleib ich,
so in Freude wie in Leid;
bie dir bleib ich, dir verschreib ich
mich für Zeit und Ewigkeit.
Deines Winks bin ich gewärtig,
auch des Rufs aus dieser Welt;
denn der ist zum Sterben fertig,
der sich lebend zu dir hält.

5 Bleib mir nur auf dieser Erden
nahe, bis mein Tag sich neigt.
Wenn es einst will Abend werden
und die Nacht hernieder steigt,
wenn mein Aug wird dunkler, trüber,
dann erleuchte meinen Geist,
daß ich fröhlich zieh hinüber,
wie man nach der Heimath reist.

Author: Karl Johann Philipp Spitta

Spitta, Carl Johann Philipp, D.D., was born Aug. 1, 1801, at Hannover, where his father, Lebrecht Wilhelm Gottfried Spitta, was then living, as bookkeeper and teacher of the French language. In his eleventh year Spitta fell into a severe illness, which lasted for four years, and so threw him back that his mother (the father died in 1805) abandoned the idea of a professional career, and apprenticed him to a watchmaker. This occupation did not prove at all congenial to him, but he would not confess his dislike, and his family were ignorant of it till an old friend, who was trying to comfort him after the death of a younger brother, discovered his true feelings. The younger brother had been preparing for ordination, and so Carl was now invited… Go to person page >

Text Information

First Line: Bei dir, Jesu, will ich bleiben
Author: Karl Johann Philipp Spitta
Language: German
Notes: Mel. O du Liebe meiner Liebe
Copyright: Public Domain


Bei dir Jesu, will ich bleiben. C. J. Spitta. [Confirmation.] Founded on Ps. lxxiii. 23, and first published in the 1st Series of his Psalter und Harfe, 1833, p. 58, in 6 stanzas of 8 lines, entitled, "I remain continually with Thee." In the Württemberg Gesang-Buch, 1842, No. 383, Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz , 1837, No. 1709 (1865, No. 890). The translations in common use are:—
1. In Thy service will I ever. A full and good translation by R. Massie in his Lyra Dominica. 1860, p. 59, and thence in Schaff's Christ in Song, edition 1879, p. 452. Altered and transposed as Nos. 542, 543 in Adams's American Church Pastorals, 1864. No. 543 begins with stanza v., "Let Thy light on me be shining," and incorporates, as stanza ii., a cento from stanzas i., ii. of Massie's translation of Spitta's "Meine Stund ist noch nicht kommen" (q. v.). In Horder's Congregational Hymns , 1884, No. 267, stanza iv., lines 5-8, and v., lines 5-8, are omitted.
2. By Thee, Jesus, will I stay. A translation of stanzas i., v., vi. as No. 35 in Snepp's Songs of Grace & Glory, 1876, marked as by "J. B. Walter, 1868."
Other translations are:—
(1) "So will I abide for ever," by J. D. Burns in his Memoir & Remains , 1869, p. 236. (2) "Jesus, with Thee I would abide," by Lady Durand, 1873, p. 48.
[Rev. James Mearns, M.A.]

-- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)



Originally a folk song ("Sollen nun die grünen Jahre") dating from around 1700, O DU LIEBE MEINER LIEBE was used as a hymn tune in the Catholic hymnal Bambergisches Gesangbuch (1732). The tune name is the incipit of the text to which it was set in Johann Thommen's Erbaulicher Musicalischer Christen…

Go to tune page >

AUTUMN (Barthélemon)

This tune is adapted from Barthélemon's piece Durandarte and Belerma: A Pathetic Scotch Ballad (1797). Some editors describe AUTUMN as "adapted from Psalm xlii in the Genevan Psalter, 1551", referring to the similarity between this tune and FREU DICH SEHR.

Go to tune page >


Henry T. Smart (PHH 233) composed REGENT SQUARE for the Horatius Bonar (PHH 260) doxology "Glory be to God the Father." The tune was first published in the English Presbyterian Church's Psalms and Hymns for Divine Worship (1867), of which Smart was music editor. Because the text editor of that hymna…

Go to tune page >



Instances (1 - 1 of 1)

Glaubenslieder #290

Include 42 pre-1979 instances
Suggestions or corrections? Contact us


It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or subscribing to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.