Short Name: | Karl Johann Philipp Spitta |
Full Name: | Spitta, Karl Johann Philipp, 1801-1859 |
Birth Year: | 1801 |
Death Year: | 1859 |
Spitta, Carl Johann Philipp, D.D., was born Aug. 1, 1801, at Hannover, where his father, Lebrecht Wilhelm Gottfried Spitta, was then living, as bookkeeper and teacher of the French language. In his eleventh year Spitta fell into a severe illness, which lasted for four years, and so threw him back that his mother (the father died in 1805) abandoned the idea of a professional career, and apprenticed him to a watchmaker. This occupation did not prove at all congenial to him, but he would not confess his dislike, and his family were ignorant of it till an old friend, who was trying to comfort him after the death of a younger brother, discovered his true feelings. The younger brother had been preparing for ordination, and so Carl was now invited by the family to adopt this career. He joyfully accepted the offer, left the workshop in the autumn of 1818, and succeeded, by dint of hard study during the winter, in gaining admission to the highest class in the Gymnasium (Lyceum) at Hannover, which he entered at Easter, 1819. He was thus able, at Easter, 1821, to proceed to the University of Göttingen, where he completed his theological course, under professors of pronounced Rationalistic opinions, at Easter, 1824 (D.D. from Gottingen, 1855).
He then became, in the beginning of May, a tutor in the family of Judge (Oberamlmann) Jochnius, at Lüine, near Lüneburg. Here he remained till his ordination on Dec. 10, 1828, as assistant pastor at Sudwalde, near Hoya. In Nov., 1830, he became assistant chaplain to the garrison and to the prison at Hameln on the Weser, and would have succeeded as permanent chaplain there, in the beginning of 1837, had not the military authorities, alarmed by reports which described him as a Pietist and a Mystic, refused to sanction the arrangement. As a compensation, he was appointed pastor at Wechold, near Hoya, in Oct., 1837, and married just before settling there. On his birthday, Aug. 1, 1847, he was instituted as Lutheran superintendent at Wittingen; in Oct., 1853, at Peine; and in July, 1859, at Burgdorf—all his appointments having been in the kingdom of Hannover.
A few weeks after removing to Burgdorf he was seized with gastric fever, but had apparently recovered, when, on Sept. 28, 1859, while sitting at his writing table, he was seized with cramp of the heart, and died in a quarter of an hour.
Spitta had begun to write in verse when he was eight years old, along with his brother Heinrich. During his university course he continued to write songs and secular poems, and published a collection of songs anonymously as a Sangbüchlein der Liebe für Handwerksleute. At Göttingen he formed a life-long friendship with Adolf Peters. He was also on intimate terms with Heinrich Heine, who was a fellow member with them of the Burschenschaft, or student's patriotic union (see K. Goedeke'sGrundriss, vol. iii., 1881, p. 259); and this friendship continued till Heine, while visiting him at Ltine, so jested at things sacred, even in the presence of Spitta's pupils, that their friendship came to an end. After the spiritual change, which began about the end of his university course, Spitta ceased to write secular pieces. His hymnwriting proper seems to have begun in 1821. In writing to a friend on May 5, 1826, he says, "In the manner in which I formerly sang I sing no more. To the Lord I consecrate my life and my love, and likewise my song. His love is the one great theme of all my songs; to praise and exalt it worthily is the desire of the Christian singer. He gave to me song and melody; I give it back to Him." The most fruitful period of his hymnwriting was at Lüne, where many of his most popular hymns were composed in the quiet evenings, in his own room, often after fasting, and when, sitting at the piano or at his harp, he had tuned his spirit to song. Many others were inspired by the beautiful scenery of the valley of the Weser, and by the intercourse with friends during his residence at Hameln. In his later years his ecclesiastical duties absorbed his attention, and hardly any of his hymns were written after 1847. A number of them were first printed in the Christliche Monatsschrift zur häuslichen Erbauung für alle Stände, which appeared from Jan. to June, 1826, and was edited by Spitta and by Pastor Deichmann, of Lüneburg.
Various causes doubtless contributed to the popularity of Spitta's Psalter und Harfe. The hymns therein are, as a rule, of moderate length, are clear and simple in style, refined in diction, sweet, flowing and melodious. Their quiet beauty, their tone of earnest, sincere, and childlike piety, of glowing devotion to the Saviour, and of calm resting on, what to Spitta were, the eternal verities, endeared them to all ranks and classes. They form a faithful mirror of his inner life and Chritian experience. They at once met and ministered to the revival of Evangelical religion in Germany, and thus enjoyed somewhat of the same good fortune and popularity which the renewed churchly life in England brought to Keble's Christian Year. As the title adopted shows Spitta meant them for family and private use, and for this they are best fitted, being, for the most part, subjective and individnal. They speedily, however, passed into the German hymnbooks for church use, both at home and abroad, and translations of them are found in almost all recent English and American collections.
Another element of Spitta's popularity in Germany has been contributed by the very numerous musical settings which have appeared to his hymns. Koch, vii., 246, gives a list of the more important of the collective editions, but, besides these, many of the separate pieces have been set to music by various composers, the "Angel of Patience" being one of the greatest favourites.
A number of Spitta's hymns are annotated under their original first lines. Of the rest we may note here the following:—
I. From his Psalter und Harfe. 1st Series, Pirna, 1833, and the 2nd ed. Leipzig, 1834; 2nd Series, Leipzig, 1843.
i. Allen ist ein Heil beschieden. Communion of Saints. First published at Pirna, 1833, as above, p. 27, in 5 stanzas of 7 lines, entitled "Unity in spirit." Another translation is:—“Salvation is a boon." By Miss Fry, 1859, p. 75.
ii. Es wird mein Herz mit Freuden wach. Sunday Morning. First published at Leipzig, 1843, p. 61, in 7 st. of 4 1., entitled "Sunday Morning." Translated as:—
My heart wakes with a joyful lay. This is a good and full tr. by Mrs. Findlater, in Hymns from the Land of Luther, 4th Ser. 1862, p. 82. Repeated, abridged and beginning "Awake! all hearts and joyful say," in G. S. Jellicoe's Collection, 1867, No. 26.
Other trs. are: (1) "My heart awakes with holy glee." By Miss Manington, 1863, p. 143. (2) "Awake, my heart, this day of rest." By R. Massie, 1864, p. 51. (3) "My heart is bright with joy." By Lady Durand, 1873, p. 25.
iii. Gottes Stadt steht festgegründet. Christian Church. First published at Leipzig, 1843, p. 97, in 6 stanzas of 12 lines, entitled "The City of God," and founded on Ps. lxxxvii. Tr. as:—
By the holy hills surrounded, In full, by R.. Massie, in his Lyra Domestica, 1864, p. 82, repeated in the Wesleyan Hymn Book1875, No. 595.
iv. Hochgesegnet seid ihr Boten. Foreign Missions. First pub. at Pirna, 1833, as above, p. 24, in 6 stanzas of 8 lines, entitled "The Missionaries to the Heathen." Tr. as:—
Blest are ye, ye chosen bearers. In full, by R. Massie, in his Lyra Domestica, 1860, p. 95.
Other trs. are: (1) "Ye messengers of Christ, By Him commissioned forth." By Miss Fry, 1859, p. 147. (2) "0 blessed are ye messengers, sent forth." By Lady Durand, 1873, p. 52.
v. Ich glaube, darum rede ich. Faith. First published at Pirna, 1833, as above, p. 56, in 5 st. of 8 1., entitled " I believe." Tr. as:—
I believe, and so have spoken. By R. Massie, in his Lyra Domestica, 1860, p. 55.
vi. Ich höre deine Stimme. Ps. xxiii. First pub. at Pirna, 1833, as above, p. 44, in 7 st. of 8 1., entitled "The Lord is my Shepherd." Tr. as:—
1. I hear my Shepherd calling. This is a good and full tr. by R. Massie, in his Lyra Domestic, 1860, p. 44
2. Jesu, my Lord, my Shepherd. This is a very good translation, omitting st. vi., in the Catholic Apostolic Hymns for the Use of the Churches, n.d. [1868], marked as tr. by "M. E. A. 1867."
Other trs. are: (1) "Shepherd of souls. Thy voice I hear, As stage." By Dr. R. Maguire, 1872, p. 166. (2) “I know Thy voice, my Shepherd.” By Lady Durand, 1873, p. 11.
vii. Ich und mein Haus, wir sind bereit. Family Use. A fine hymn, founded on Joshua xxiv., 15. First pub. at Pirna, 1833, as above, p. 110, in 6 st. of 10 1., entitled “I and my house will serve the Lord." Tr. as:—
I and my house are ready, Lord. In full, by R. Massie, in his Lyra Domestica, 1860, p. 103.
viii. Im Osten flammt empor der gol'dne Morgen. Morning. First published at Pirna, 1833, as above, p. 91, in 7 st. of 6 1., entitled "At Morning." Tr. as:—
The golden morn flames up the Eastern sky. This is a good and full tr. by Miss Winkworth, in the Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 74. Other trs. are: (1) “The golden morn is in the East arisen." By the Hon. S. R. Maxwell in his Sacred Poems, 1857, p. 114. (2) "On the far East now flames the golden Morning." By S. A. Storrs, in her Thoughts and Sketches, 1857, p. 74. (3) "Lo! in the East the golden morn appearing." By Miss Fry, 1859, p. 1. (4) “The purple morning gilds the Eastern skies." By R. Massie, 1860, p. 6. (5) "Out from the East, the golden morn is riding." By Miss Manington. 1863, p. 113. (6) “See from the East the golden morn." By Dr. R. Maguire, 1883, p. 27.
ix. Kehre wieder, kehre wieder. Lent. Founded on Jer. iii. 12, 13. First pub. at Pirna, 1833, as above, p. 29, in 5 st. of 10 l., entitled " Turn again." Translated as:—
1. Return, return! Poor long-lost wanderer, home. This is a free tr. by Miss Borthwick in Hymns from the Land of Luther, 2nd Ser., 1855, p. 25.
2. Turn, poor wanderer, ere the sentence. In full, by R. Massie, in his Lyra Domestic, 1860, p. 69.
Other trs. are: (1) "Turn, O turn, no more delaying." By the Hon. S. R. Maxwell, in his Sacred Poems, 1857, p. 101. (2) "Return, return, thou lost one." By Lady Durand, 1873, p. 59. (3) "Return again! return again." By J. Kelly, in his Hymns of the Present Century, 1885, p. 60.
x. Meine Stund' ist noch nicht kommen. Cross and Consolation. First published at Pirna, 1833, as above, p. 37, in 7 st. of 6 1., entitled "The Lord's Hour.” Tr. as:—
Jesus' hour is not yet come. This is a free tr., omitting st. v., by Miss Borthwick, in Hymns from the Land of Luther, 2nd ser. 1855, p.43.
Other trs. are:—(1) "'Tis not yet the time appointed." By R. Massie, 1860, p. 47, and in Reid's Praise Book, 1872. (2) " My times, O Lord, are in Thy hand." By Dr. R. Maguire, 1883, p. 99.
xi. Kimm hin, was dein ist, Gott, nimms hin. Surrender to God. This beautiful hymn was first pub. at Leipzig, 1843, as above, p. 58, in 5 st. of 10 1., entitled "Resignation." Translated as:—
I give Thee back Thine own again. A good and full tr. by R. Massie, in hisLyra Domestica, 1864, p. 49.
xii. 0 du, der uns begegnet. Christian Service. First pub. at Leipzig, 1843, as above, p. 92, in 4 st. of 4 1., entitled "The Blessing of the Blest." Tr. as:—
0 Thou Whose grace first found us, Whose love. In full, by R. Massie, in his Lyra Domestica, 1864.
xiii. O komm, du Geist der Wahrheit. Whitsuntide. First pub. at Pirna, 1833, as above, p. 12, in 7 st. of 8 1., entitled "Whitsunday." Tr. as:—
1. Draw, Holy Spirit, nearer. In full, by R. Massie, in his Lyra Domestica, 1860, p. 27.
2. 0 come, Eternal Spirit, Of truth, diffuse Thou light.
xiv. 0 Vaterhand, die mich so treu geführet. Holy Trinity. A fine hymn, first pub. at Pirna, 1833, as above, p. 128, in 3 st. of 8 1., entitled "Father, Son, and Spirit.” Tr. as:—
1. O Father-Eye, that hath so truly watch'd. By Miss Winkworth, in her Lyra Germanica, 2nd Ser., 1858, p. 63.
2. Father whose hand hath led me so securely.
xv. 0 welche fromme schöne Sitte. Spiritual Conversation. First pub. at Pirna, 1833, as above, p. 101, in 6 st. of 8 1., entitled "The Blessing of Christian fellowship." Tr. as:—
It is a practice greatly blest. In full, by R. Massie, in his Lyra Domestica, 1860, p. 89.
xvi. 0 wie freun wir uns der Stunde. Fellowship with Christ. First pub. at Leipzig, 1843, as above, p. 3, in 6 st. of 8 1., entitled "Thou hast the words of Eternal Life". Tr. as:—
Oh J how blest the hour, Lord Jesus. In full, by R. Massie, in his Lyra Domestica, 1864, p. 5. Another tr. is: "How great the joy, how blest the hour." By Dr. R. Maguire, 1872, p. 182.
xvii. 0 wie manche schone Stunde. Cross and Consolation. First published at Pirna, 1833, as above, p. 130, in 10 st. of 4 1., entitled "Comfort." Tr. as:—
1. O how many hours of gladness, Hath the Lord. In full, by R. Massie, in his Lyra Domestica, 1860, p. 126, repeated, abridged, in the Book of Common Praise, 1863.
2. O how many hours of beauty. This is a good and full tr., by Mrs. Findlater, in Hymns from the Land of Luther, 4th Ser., 1862, p. 11.
Another tr. is: "O how many an hour of gladness." By Lady Durand, 1873, p. 16.
xviii. Sehet, sehet, welche Liebe. The Love of the Holy Trinity. First pub. at Pirna, 1833, as above, p. 19, in 3 st. of 8 1., entitled " See what Love." Tr. as:—
See, O see, what love the Father. In full, by R. Massie, in his Lyra Domestica, 1860, p. 50.
Other trs. are : (1) "Behold the Father's love." By Miss Fry, 1859, p. 9. (2) "See! what wondrous love, how matchless." By Miss Manington, 1863, p. 33. (3) “Behold what love the Father hath—how great." By Dr. R. Maguire, 1872, p. 68.
xix. Unser Wandel ist im Himmel! Wie ein Mensch in sich versenkt. The Christian Life. First pub. at Pirna, 1833, as above, p. 75, in 7 st. of 8 1., entitled "Our Conversation is in Heaven," and suggested by Philipp. iii. 20. Tr. as:—
As a traveller returning. In full, by R. Massie, in his Lyra Domestica, 1860, p. 73. This is found in two centos :—
1. Jesus, like the magnet, raises (st. iii., v., vi.) in the Methodist New Congregational Hymn Book 1863.
2. Can we have our hearts in heaven (st. v., vii.) in Adams's Church Pastorals, Boston, U.S., 1864.
Another tr. is: "We are citizens of heaven." In the British Herald, January, 1866, p. 205.
xx. Wandle leuchtender und schöner. Easter. First published at Pirna, 1833, as above, p. 8, in 9 st. of 8 1., entitled "Easter Festival." Tr. as:—
Sun, shine forth in all thy splendour. This is a full and good tr. by R. Massie, in his Lyra Domestica, 1860, p. 24. Another tr. is: "With brighter glory, Easter Sun." By Lady Durand, 1873, p. 4.
xxi. Wir sind des Herrn, wir leben, oder sterben. Life in Christ. A fine hymn founded on Rom. xiv. 8. Tr. as:—
1. We are the Lord's; His all-sufficient merit. This is a good and full tr. by C. T. Astley, in his Songs in the Night, 1860, p. 32.
2. We are the Lord's, whether we live or die. Also a good and full tr. by R. Massie, in his Lyra Domestica, 1864, p. 81.
Hymns not in English common use:—
xxii. Ach, welche Marter, welche Flagen. Christ's Mercy. Tr. as "O Lord, what sorrows past expression."
xxiii. Das Leben wird oft trübe. Spiritual Dryness. The trs. are: (1) "How weary and how worthless this life at times appears." (2) “Our life is often dark." (3) "This life is ofttimes gloomy." (4) "Life often seems so dreary.”
xxiv. Der du in der Nacht des Todes. Epiphany. The trs. are: (1) "Thou Who in the night of death." (2) "Christ whose first appearance lighted." (3) "Thou who in death's night of terror." (4) "Christ, who in Death's night of darkness."
xxv. Des Christen Schmuck und Ordensband. Rejoicing in Tribulation. The trs. are: (1) "The Christian's badge of honour here." (2) "The badge the Christian wears on earth." (3) "The Christian's star of honour here." (4) "The sign of faith, and love's true token
xxvi. Du schöne Lilie auf dem Feld. Trust in God. The trs. are: (1) "Thou beauteous lily of the field, Who robed." (2) "Thou beauteous lily of the field! Who hath." (3) "Thou beauteous lily of the field, Thou child to Nature dear." (4) "Sweet lily of the field, declare." (5) "Thou pretty lily of the field." (6) "Thou lovely lily of the field."
xxvii. Ein lieblich Loos ist uns gefallen. The Christian's Portion.
xxviii. Ein Pilger schickt sich an zur Fahrt. For the Dying. Tr. as (1) "A pilgrim stands on Jordan's brink." (2) "A pilgrim for his new abode."
xxix. Erhalt' in mir den Lebenstrieb, das Sehnen. The Plant of Grace. The trs. are (1) "Maintain in me the sap of life, the yearning." (2) "Excite in me, 0 Lord, an ardent thirst.” (3) "Uphold in me a living wish and longing."
xxx. Es giebt ein Lied der Lieder. The Lord's Song. The trs. are: (1) "A Song of songs there is." (2) "There is a song so thrilling." (3) "There is a song now singing." (4) "One song of songs —the sweetest." (5) "A blessed Song of songs there is."
xxxi. Freuet euch der schonen Erde. Joy in the Beauties of Nature. The trs. are: (1) "0 rejoice in Nature's beauties." (2) "In the beauteous earth rejoice ye." (3) "Rejoice in the beautiful earth! For well may." (4) "Rejoice in the beautiful earth For well she," &c. (5) "Joy ye o'er this earth so lovely." (6) "Rejoice in Earth's fair beauty."
xxxii. Gehe hin in Gottes Namen. Before Work. The trs. are: (1) "Cheerfully to work proceed.” (2) "In the name of God advancing." (3) "In the Name of God go forward."
xxxiii. Ich nehme, was du mir bestimmst. Submission to God's Will. The trs. are: (1) "What Thou appointest I receive." (2) "Give what Thou wilt oh Lord! my grateful heart." (3) "Thy will I cheerfully obey.”
xxxiv. Ich steh' in xneines Herren Hand. Trust in God. Tr. as "I place myself in Jesus' hands."
xxxv. In der Angst der Welt will ich nicht klagen. Christian Life. The trs. are: (1) "Amid the world's vexations." (2) "Uncomplaining, though with care grown hoary." (3) "In this earth—life's bitter anguish.”
xxxvi. 0 du, den meine Seele liebt. Holy Communion. The trs. are: (1) "0 Thou, Who holdest in my heart." (2) "Oh Thou, my loving thoughts employ.”
xxxvii. Still an deinem liebevollen Herzen. The Love of Christ. The trs. are: (1) "Safe on thy paternal breast." (2) "With calm repose, Oh let me lie." (3) "Still on Thy loving heart let me repose."
xxxviii. Stimm' an das Lied vom Sterben. For the Dying. Sung at hisown funeral on Sunday, Oct. 1, 1859. The trs. are: (1) "I sing of death and dying." (2) "Sing now the Song of Dying."
xxxix. Vom Oelberg' wogt es nieder. Christ weeping over Jerusalem. The trs. are: (1) "Hark! for loud notes of joy." (2) "Where yonder mount, with olives clad." (3) “From Olivet the surging crowd."
xl. Was macht ihr dass ihr weinet. Communion of Saints. Founded on Acts xxi. 13. The trs. are: (1) "What mean ye by this wailing." (2) "What mean ye, dearly loved ones." (3) " What mean ye thus those tears to weep." (4) "How mean ye thus by weeping." (5) "Why is it that ye're weeping."
xli. Weint nicht uber Jesu Schmerzen. Repentance. The trs. are: (1) "For Jesu's agony and death." (2) "Wherefore weep we over Jesus." (3) "Weep not over Jesu's sorrow."
xlii. Wie wird uns sein, wenn endlich nach dent
schweren. Eternal Life. The trs. are: (1) "How shall it be with us, when we, frail mortals." (2) "O what will be the day, when won at last." (3) "What shall we be, and whither shall we go?" (4) "How will it be? when past the conflict heavy.” (5) "O what shall we be, when the conflict o'er."
xliii. Winter ist es. In dem weiten Reich. Winter. The trs. are: (1) "Winter is here, and none may dare intrude." (2) "It is winter. All seems dead or dying." (3) "Winter it is! o'er the mighty kingdom." (4) "It is Winter. The wide realm of Nature.” (5) "Winter is here. In Nature's wide domain." (6) "It is winter; and the wide domain.”
xliv. Wohl uns, der Vater hat uns lieb. The Love of God. Founded on Rom. viii. 32. This was, according to Koch vii. 243, one of the hymns which Spitta wrote between Easter and July, 1824, while studying the Epistle to the Romans, and which on July 7, 1824, he sent to his brother Heinrich Spitta, professor of medicine at Rostock, but Ludwig Spitta dates it "Autumn, 1833." It is tr. as "How blest are we! that God of us."
xlv. Wo ist göttliches Erbarmen. The Grace of Christ. The trs. are:— (1) "Oh where doth mercy dwell." (2) "Where is mercy and compassion." (3) "Where is Divine compassion, that."
xlvi. Wort des Lebens, lautre Quelle. Holy Scripture. The trs. are: (1) "Word of Life! unsullied fountain." (2) "Thou word of Life, unsullied spring!"
(3) "Word of Life, eternal Fountain." (4) "Word of Life, thou fountain bright.”
II. From his Nachgelassene geistliche Lieder. Leipzig, 1861.
Hardly any of these have come into use in Germany; and they have either remained unknown to or have been almost entirely ignored by translators into English. We need only note two, viz.:—
xlvii. Die erste Ruhestatte die die Welt. Christmas. It is tr. as "The cradle which the world has drest."
xlviii. 0 Herbst, du Abendstunde. Autumn. It is tr. as “0 autumn, fair pensive evening." By Miss Borthwick, in the Family Treasury, 1864, p. 191, dated September 1864, and included Thoughtful Hour, 1867, p. 181. [Rev. James Mearns, M.A.]
--Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
===================
Spitta, C. J. P. , p. 1076, ii. A new edition of the Psalter und Harfe (both parts), with biographical Introduction, was published at Gotha in 1890.
--John Julian, Dictionary of Hymnology, Appendix, Part II (1907)
Texts by Karl Johann Philipp Spitta (217) | As | Authority Languages | Instances |
---|---|---|---|
A gentle angel walketh throughout a world of woe | Spitta (Author) | English | 4 |
Ach Herr, was ist geschehn | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
Ach, uns wird das Herz so leer [schwer] | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 5 |
Ach, welche Marter, welche Plagen | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 3 |
Ah this heart is void and chill | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 32 |
All is dying, hearts are breaking | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 11 |
Allen ist ein Heil beschieden | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
Am Ende ist's doch gar nicht schwer | J. J. Ph. Spitta (Author) | German | 15 |
Am Grabe stehn wir stille | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 15 |
As a traveler returning | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 2 |
Aus dir selber strebst du nur vergebens | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
Be with us this day to bless us | Carl J. P. Spitta, 1801-1859 (Author) | English | 2 |
Bei dir, Jesu, will ich bleiben | C. Joh. Phil. Spitta (Author) | German | 52 |
Bendita casa do te han recibido | Karl Johann Philipp Spitta, 1801-1859 (Author) | Spanish | 2 |
Bleibt bei dem, der euretwillen [unseretwillen] | K. J. Ph. Spitta, 1801-1859 (Author) | German | 20 |
Brethren called by one vocation | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 2 |
By the holy hills surrounded | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 4 |
Can we have our hearts in heaven | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 1 |
Chcę przy tobie zostać, Panie | ks. Phiilipp Karl Spitta (Author) | Polish | 2 |
Christ, whose first appearance lighted | Karl Johann Phillip Spitta (Author) | English | 2 |
Das ist die rechte Liebestreue | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 5 |
Das Leben wird oft trübe | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 6 |
Der Du in der Nacht des Todes | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
Der Mensch hat bange Stunden | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
Des Christen Schmuck und Ordensband | Ph. Spitta (Author) | German | 9 |
Die Liebe, sie wohnte im Himmel | C. J. Ph. Spitta (Author) | German | 2 |
Die Wolken ziehn herüber | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
Die Zeit flieht hin, und immer näher | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
Du, des Zukunft einst erflehten | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 2 |
Du heilger Geist, bereite | Philip Spitta (Author) | German | 1 |
Du reicher Gott und Herr | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
Du schöne Lilie auf dem Feld | Spitta (Author) | German | 8 |
Duchu wiary, Duchu mocy | ks. Philipp Spitta (Author) | Polish | 2 |
Dwell in Christ, who once descended | K. J. P. Spitta (Author) | English | 5 |
Ein Herz und eine Seele war | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 9 |
Ein lieblich Los ist uns gefallen | C. J. P. Spitta (Author) | German | 20 |
Ein Pilger schickt sich an zur Fahrt | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
Ein Wohlstand ohne Gleichen | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
Erhalt' in mir den Lebenstrieb, das Sehnen | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
Es gibt ein Lied der Lieder | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 2 |
Es gilt ein frei Geständnis | Philipp Spitta, 1801-1859 (Author) | German | 2 |
Es kennt der Herr die Seinen | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 34 |
Es wird mein Herz mit Freuden wach | C. J. Phil. Spitta, 1801-1859 (Author) | German | 3 |
Es zieht ein stiller Engel | J. Ph. Spitta (Author) | German | 9 |
Eternal peace and glorious victory rare | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 2 |
Father, whose hand hath led me so securely | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 4 |
Feliz hogar, el que a ti recibe | Karl J. P. Spitta (1801-1859) (Author) | Spanish | 2 |
Fern in der Heiden Lande | Phililpp Spitta (Author) | German | 1 |
Fraget doch nicht was mir fehle | C. J. Spitta (Author) | German | 3 |
Freuet euch der schönen Erde | Karl Joh. Phil. Spitta, 1801-1859 (Author) | German | 30 |
Freut im Herrn euch allewege | K. J. Spitta (Author) | German | 5 |
Gehe hin in Gottes Namen | K. J. Ph. Spitta, 1801-1859 (Author) | German | 4 |
Geist des Glaubens, Geist der Stärke | C. J. P. Spitta (Author) | German | 25 |
Gott und Herr, in deinem Sohne | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 2 |
Gottes Stadt steht festgegründet | C. J. P. Spitta (Author) | German | 33 |
Gottlob das Licht geht wieder auf | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
Gråt ej öfver Jesu smärta | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | Swedish | 2 |
Happy the home that welcomes you, Lord Jesus | Karl Johann Philipp Spitta, 1801-1859 (Author) | English | 6 |
He comes with consolation | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 2 |
He knoweth all His people | Spitta (Author) | English | 4 |
Heiland aller Sünder | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
Herr, das Böse willig zu erleiden | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
Herr, der du unser Sehnen stillst | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 2 |
Herr, des Tages Mühen und Beschwerden | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
Herr, vor deinem Angesichte prüf ich mich | Karl Johann Philipp Spitta † 1859 (Author) | German | 3 |
Herzenskündiger, Du mein Gott und Herr | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
Hier Gotteskinder und dort Erben | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 4 |
Hochgesegnet seid ihr Boten | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 9 |
Hogar feliz, donde el Señor reside | Carl J. P. Spitta (Author) | Spanish | 5 |
How blessed, from the bonds of sin | Karl Johann Philipp Spitta, 1801 - 59 (Author) | English | 29 |
How blest are we, that God of us | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 2 |
How mean ye thus by weeping | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 2 |
How weary and how worthless this life at times appears | Spitta (Author) | English | 3 |
Hüter Israels, behüte uns, die wir uns dir vertraut | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 4 |
I and my house are ready, Lord | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 2 |
I and my house shall serve the Lord | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 2 |
I believe, and so have spoken | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 2 |
I know no life divided | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 58 |
I need Thee, precious Jesus, For I am full of sin | C. J. P. Spitta (Author, v. 3) | English | 1 |
I place myself in Jesus' hands | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 4 |
Ich glaube, darum rede ich | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 2 |
Ich höre deine Stimme, mein Hirt, und allgemach | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 5 |
Ich nehme, was du mir bestimmst | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
Ich steh' in meines Herren Hand | C. P. Spitta (Author) | German | 16 |
Ich und mein Haus, wir sind bereit | C. J. Ph. Spitta, 1801-1859 (Author) | German | 48 |
Ich weiß, ich werde selig werden | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 3 |
In der Angst der Welt will ich nicht klagen | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 6 |
In Osten flammt empor der goldne Morgen | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
In the name of God advancing [go forward] | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 10 |
In Thy service will I ever | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 14 |
Ist der Weg auch noch so lang | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
Ja i mój dom gotowiṡmy | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | Polish | 2 |
Jak będzie nam gdy po skończonym boju | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | Polish | 2 |
Jesus' hour is not yet come | Spitta (Author) | English | 4 |
Jesus, now thine own forever | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 5 |
Jüngst war's öde, niemals öder | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
Kehre wieder, kehre wieder, Der du dich verloren hast | C. J. Ph. Spitta, 1801-1859 (Author) | German | 18 |
Klage nicht, betrübtes Kind | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
Lass mich fest stehn auf dem einen Grunde | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
Lasst mich bei dem Kreuze stehen | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 3 |
Lob sei Dir, mein Gott, gesungen | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
Man reicht sich jetzt die Hände | C. J. P. Spitta (Author) | German | 2 |
Mein Gott, was ich gewünscht | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
Mein Herr und Gott, des gute Hand | K. J. P. Spitta (Author) | German | 3 |
Meine Stund' ist noch nicht kommen | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 3 |
Mi casa y yo ¡Oh buen Jesús! | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | Spanish | 2 |
Miasto Boże mocno stoi | ks. Philipp Karl Spitta (Author) | Polish | 2 |
Mir ist so wohl in Gottes Haus | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
My heart wakes with a joyful lay | Spitta (Author) | English | 2 |
My soul in God abideth still | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 2 |
Nimm hin, was Dein ist, Gott, nimm's hin | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 2 |
Now weeping at the grave we stand | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 2 |
Nyumba hubarikiwa ukaamo | K. J. Ph. Spitta, 1801-1859 (Author) | Swahili | 2 |
O abide, abide in Jesus | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 4 |
O blessed house that cheerfully receiveth | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 11 |
O blessed Sun whose splendor | K. J. P. Spitta, 1801-1859 (Author) | English | 14 |
O come, Eternal Spirit | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 2 |
O come, thou Holy Spirit, and dwell in us | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 2 |
O dass mein Leben deine Rechte mit ganzem Ernste hielte doch! | Ph. Spitta (Author) | German | 3 |
O du, den meine Seele liebt | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 3 |
O Du, der uns begegnet' | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
O Du reicher Herr der Armen | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
O du schönes Weltgebäude, das der Herr mit Glanz und Pracht | C. J. P. Spitta (Author) | German | 5 |
O Du Vater über alles | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
O Father Spirit, who with gentlest breath | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 5 |
O Father, spread thy guardian arm | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 1 |
O Father eye, that hath so truly watched | Spitta (Author) | English | 4 |
O Father hand, by thee I've deen directed | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 2 |
O Gott, mein Gott, so wie ich dich | Ph. Spitta (Author) | German | 24 |
O happy home where Thou art loved the dearest | Carl J. P. Spitta (Author) | English | 130 |
O, happy house! O home supremely blest | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 1 |
O hochbeglückte Seele | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 4 |
O how blest the hour Lord Jesus | Carl Johann Philipp Spitta, 1801-59 (Author) | English | 6 |
O how many hours of beauty | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 2 |
O Jesu, meine Sonne vor der die Nacht entfleucht | C. J. P. Spitta (Author) | German | 12 |
O komm, du Geist der Wahrheit | K. J. Spitta (Author) | German | 32 |
O Lord, of goodness so amazing | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 3 |
O Lord, who by Thy presence hast made light | C. J. P. Spitta (Author) | English | 9 |
O naragsac, balay pacadungduñgoan | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | Tagalog | 2 |
O selig Haus, wo man dich aufgenommen | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 48 |
O Thou whose grace first found us | C. J. P. Spitta (Author) | English | 2 |
O treuer Heiland, Jesu Christ | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 3 |
O Vaterhand, die mich so treu geführet | C. J. P. Spitta (Author) | German | 7 |
O, welche fromme, schöne Sitte, ist es, zu reden, Herr von dir! | C. P. Spitta (Author) | German | 14 |
O what could be more sweeter | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 2 |
O what will be that day, when nought grows old | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 3 |
O what will be the day when won at last | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 2 |
O wie freun, wir uns der Stunde | K. J. Ph. Spitta (Author) | German | 27 |
O wie manche schöne Stunde | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 2 |
¡Oh cuán feliz es el hogar que inspira | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | Spanish | 2 |
Our lot is fallen in pleasant places | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 6 |
Praise to Thee, my God, be chanted | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 2 |
Return again! return again! Thou who hast wandered far away | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 2 |
Return, return, poor, long lost wanderer home | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 4 |
Savior, I shall be forever | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 2 |
Say, my soul, what preparation | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 2 |
See, O see what love the Father | Carl J.P. Spitta (Author) | English | 6 |
Sehet, sehet, welche Liebe | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 5 |
Sieh', der Winter ist vergangen | Carl Joh. Philipp Spitta (Author) | German | 2 |
Sion fruktar ingen farn | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | Swedish | 2 |
Sonne der Gerechtigkeit | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 2 |
Spirit, by whose operation | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 5 |
Still an Deinem liebevollen Herzen | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
Still on thy loving heart let me repose | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 4 |
Stimm an das Lied vom Sterben | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 5 |
Sun, shine forth in all thy splendor | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 4 |
Szczęṡliwy dom, gdzie radzi Cię witają | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | Polish | 2 |
Teach me, O Lord, the way of Thy statutes | Carl J. P. Spitta, 1801-1859 (Author) | English | 1 |
The badge the Christian wear on earth | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 2 |
The Christian's badge of honor here | Spitta (Author) | English | 3 |
The golden morn flames up the eastern sky | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 3 |
The precious seed of weeping | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 9 |
The purple morning gilds the eastern skies | C. J. P. Spitta (Author) | English | 2 |
There is a song now singing | Spitta (Author) | English | 2 |
Thou, whose coming seers and sages | Karl J. Spitta (Author) | English | 4 |
'Tis not yet the hour appointed | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 3 |
To weary hearts, to mourning homes | Karl Johann Philipp Spitta (Alterer) | English | 4 |
Unser Wandel ist im Himmel! Wie ein Mensch in sich versenkt | C. J. P. Spitta (Author) | German | 3 |
Vollendet hat der Tag die Bahn | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
Vom Ölberg wogt es nieder | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
Wandle leuchtender und schöner | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 5 |
Was bewegt mein Herz | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
Was hat die Welt für wahre Freude | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
Was in dem Herrn du tust, das wird gelingen | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
Was kann es Schön'res geben? | K. J. Ph. Spitta (Author) | German | 22 |
Was macht ihr, dass ihr weinet | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 32 |
Was uns nie gereuet | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
We are called by one vocation | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 2 |
We are the Lord's, His all sufficient merit | C. J. P. Spitta (Author) | English | 16 |
We are the Lord's! in life, in death remaining | Spitta (Author) | English | 2 |
We praise and bless Thee, gracious Lord | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 18 |
Weint nicht über Jesu Schmerzen | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 3 |
Wenn meine letzte Stunde schlägt | C. J. Ph. Spitta (Author) | German | 16 |
What blessedness is greater | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 2 |
What mean ye by this wailing | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 4 |
What shall we be, and whither shall we go | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 1 |
What we shall be! To know, we're often yearning | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 2 |
Wherefore weep we [ye] over Jesus | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 7 |
Why should ye all be weeping | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 1 |
Wie ist der Abend so traulich | K. J. Ph. Spitta (Author) | German | 8 |
Wie ist doch ohne Maß und Ziel | C. J. P. Spitta (Author) | German | 5 |
Wie soll ich doch die Wonne nennen | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
Wie wird uns sein, wenn endlich nach dem schweren | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 49 |
Winter ist es, in dem weiten Reiche | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 2 |
Wir danken, treuer Heiland, Dir | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
Wir haben immer Friede | C. Joh. Phil. Spitta (Author) | German | 2 |
Wir haben uns, durch Gottes Hand | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
Wir sind des Herrn, wir leben oder sterben | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |
Withdraw not, Lord, the help I | C. J. P. Spitta (Author) | English | 2 |
Wo ist ein Vater, Gott, wie Du | Philipp Spitta, 1801-1859 (Author) | German | 2 |
Wo ist göttliches Erbarmen | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 2 |
Wohl uns, der Vater hat uns lieb, und wird an uns gedenken | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 3 |
Wollt ihr wissen was mir fehle | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 2 |
Word of life, eternal fountain | Carl Johann Philipp Spitta (Author) | English | 2 |
Wort des Lebens, lautre Quelle | Karl Joh. Phil Spitta, 1801-1859 (Author) | German | 28 |
Zieh deine Hand von mir nicht ab | Karl Johann Philipp Spitta † 1859 (Author) | German | 2 |
Zu Gott ist meine Seele still | Karl Johann Philipp Spitta (Author) | German | 1 |