Bei dir Jesu, will ich bleiben. C. J. Spitta. [Confirmation.] Founded on Ps. lxxiii. 23, and first published in the 1st Series of his Psalter und Harfe, 1833, p. 58, in 6 stanzas of 8 lines, entitled, "I remain continually with Thee." In the Württemberg Gesang-Buch, 1842, No. 383, Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz , 1837, No. 1709 (1865, No. 890). The translations in common use are:—
1. In Thy service will I ever. A full and good translation by R. Massie in his Lyra Dominica. 1860, p. 59, and thence in Schaff's Christ in Song, edition 1879, p. 452. Altered and transposed as Nos. 542, 543 in Adams's American Church Pastorals, 1864. No. 543 begins with stanza v., "Let Thy light on me be shining," and incorporates, as stanza ii., a cento from stanzas i., ii. of Massie's translation of Spitta's "Meine Stund ist noch nicht kommen" (q. v.). In Horder's Congregational Hymns , 1884, No. 267, stanza iv., lines 5-8, and v., lines 5-8, are omitted.
2. By Thee, Jesus, will I stay. A translation of stanzas i., v., vi. as No. 35 in Snepp's Songs of Grace & Glory, 1876, marked as by "J. B. Walter, 1868."
Other translations are:—
(1) "So will I abide for ever," by J. D. Burns in his Memoir & Remains , 1869, p. 236. (2) "Jesus, with Thee I would abide," by Lady Durand, 1873, p. 48.
[Rev. James Mearns, M.A.]
-- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
Notes
Bei dir Jesu, will ich bleiben. C. J. Spitta. [Confirmation.] Founded on Ps. lxxiii. 23, and first published in the 1st Series of his Psalter und Harfe, 1833, p. 58, in 6 stanzas of 8 lines, entitled, "I remain continually with Thee." In the Württemberg Gesang-Buch, 1842, No. 383, Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz , 1837, No. 1709 (1865, No. 890). The translations in common use are:—
1. In Thy service will I ever. A full and good translation by R. Massie in his Lyra Dominica. 1860, p. 59, and thence in Schaff's Christ in Song, edition 1879, p. 452. Altered and transposed as Nos. 542, 543 in Adams's American Church Pastorals, 1864. No. 543 begins with stanza v., "Let Thy light on me be shining," and incorporates, as stanza ii., a cento from stanzas i., ii. of Massie's translation of Spitta's "Meine Stund ist noch nicht kommen" (q. v.). In Horder's Congregational Hymns , 1884, No. 267, stanza iv., lines 5-8, and v., lines 5-8, are omitted.
2. By Thee, Jesus, will I stay. A translation of stanzas i., v., vi. as No. 35 in Snepp's Songs of Grace & Glory, 1876, marked as by "J. B. Walter, 1868."
Other translations are:—
(1) "So will I abide for ever," by J. D. Burns in his Memoir & Remains , 1869, p. 236. (2) "Jesus, with Thee I would abide," by Lady Durand, 1873, p. 48.
[Rev. James Mearns, M.A.]
-- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)