Dear Friend of Hymnary,

As you know, we don't ask for money too often. But we're asking now.

So before you hit the "close" button on this box, please consider a donation to keep Hymnary going.

More than half a million people come here every month -- worship leaders, hymnologists, hymn lovers and more -- people who now have access to the most complete database of North American hymnody on the planet thanks to this site. But keeping all of this afloat does not come without a cost, and we have limited sources of revenue. So if you benefit from, would you please consider a donation today? Even small amounts help, and they also let us know you're behind us and support what we do.

You can make your tax-deductible contribution by clicking the Donate button below, or you can send a check to Hymnary at 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546.

On behalf of the entire Hymnary team,
Harry Plantinga

Bei dir, Jesu, will ich bleiben, stets in deinem Dienste sein

Bei dir, Jesu, will ich bleiben, stets in deinem Dienste sein

Author: Karl Johann Philipp Spitta
Published in 38 hymnals

Author: Karl Johann Philipp Spitta

Spitta, Carl Johann Philipp, D.D., was born Aug. 1, 1801, at Hannover, where his father, Lebrecht Wilhelm Gottfried Spitta, was then living, as bookkeeper and teacher of the French language. In his eleventh year Spitta fell into a severe illness, which lasted for four years, and so threw him back that his mother (the father died in 1805) abandoned the idea of a professional career, and apprenticed him to a watchmaker. This occupation did not prove at all congenial to him, but he would not confess his dislike, and his family were ignorant of it till an old friend, who was trying to comfort him after the death of a younger brother, discovered his true feelings. The younger brother had been preparing for ordination, and so Carl was now invited… Go to person page >

Text Information

First Line: Bei dir, Jesu, will ich bleiben, stets in deinem Dienste sein
Author: Karl Johann Philipp Spitta


Bei dir Jesu, will ich bleiben. C. J. Spitta. [Confirmation.] Founded on Ps. lxxiii. 23, and first published in the 1st Series of his Psalter und Harfe, 1833, p. 58, in 6 stanzas of 8 lines, entitled, "I remain continually with Thee." In the Württemberg Gesang-Buch, 1842, No. 383, Knapp's Evangelischer Lieder-Schatz , 1837, No. 1709 (1865, No. 890). The translations in common use are:—
1. In Thy service will I ever. A full and good translation by R. Massie in his Lyra Dominica. 1860, p. 59, and thence in Schaff's Christ in Song, edition 1879, p. 452. Altered and transposed as Nos. 542, 543 in Adams's American Church Pastorals, 1864. No. 543 begins with stanza v., "Let Thy light on me be shining," and incorporates, as stanza ii., a cento from stanzas i., ii. of Massie's translation of Spitta's "Meine Stund ist noch nicht kommen" (q. v.). In Horder's Congregational Hymns , 1884, No. 267, stanza iv., lines 5-8, and v., lines 5-8, are omitted.
2. By Thee, Jesus, will I stay. A translation of stanzas i., v., vi. as No. 35 in Snepp's Songs of Grace & Glory, 1876, marked as by "J. B. Walter, 1868."
Other translations are:—
(1) "So will I abide for ever," by J. D. Burns in his Memoir & Remains , 1869, p. 236. (2) "Jesus, with Thee I would abide," by Lady Durand, 1873, p. 48.
[Rev. James Mearns, M.A.]

-- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)