During our last fund drive a donor said this: "Covid-19 rules prevent us from singing during my husband's burial service, so we will play the tune while we read the printed words or hum along with the music." Needless to say, this testimony struck us and stuck with us. We never know on any given day how Hymnary.org will be a blessing to people, but we know that around the world, the site is making a powerful difference in the lives of many.

Thanks to all who use Hymnary.org and all who support it with gifts of time, talent and treasure. If you feel moved to support our work today with a gift of any amount and a word of encouragement, we would be grateful.

To donate online, please use the Calvin University secure giving site. If you'd like to make a gift by check, please send it to: Hymnary.org, Calvin University, 3201 Burton Street SE, Grand Rapids, MI 49546.

What though my joys and comfort die?
The Lord my savior liveth.
What though the darkness gather round?
Songs in the night he giveth.

(My Life Flows On In Endless Song)

Burĝonis roz-arbedo

Representative Text

1. Burĝonis roz-arbedo el delikata sin'
laŭ olda kant-heredo, Jiŝaj la origin';
ekĝermis ĉarma flor'
dum frosta vintro-tempo
je noktomeza hor'.

2. El virgulin' beata, mirinda roz-arbed',
elvenis flor' benata laŭ diro de profet'.
Laŭ sankta Di-ordon'
ŝi naskis infaneton
por nia sav' kaj bon'.

3. Kaj ĉi floreto belas, amindas per parfum';
la nokton ĝi forpelas per sia brila lum',
nin helpas el mizer',
el pek' kaj morto savas;
Li, hom' kaj Di' en ver'.

Source: TTT-Himnaro Cigneta #54

Translator: Guido Holz

Guido Holz in the Esperanto Wikipedia. Go to person page >

Alterer: Kloster Kirchberg

Kloster Kirchberg is a pseudonym for the collaborative editorial work performed by the committee that produced ADORU: Ekumena Diserva Libro, the 2001 ecumenical Esperanto hymnal and service book. The members of the committee were Adolf Burkhardt, a German Lutheran pastor, and two Roman Catholic priests, Albrecht Kronenberger and Bernhard Eichkorn. Go to person page >

Text Information

First Line: Burĝonis roz-arbedo
German Title: Es ist ein' Ros' entsprungen
Translator: Guido Holz (1986)
Alterer: Kloster Kirchberg (2000)
Source: AB (= ADORU #223)
Language: Esperanto


ES IST EIN ROS (5556553)

First published with the text in the Cologne Gesangbuch of 1599 (see above), ES IST EIN ROS is a rounded bar form tune (AABA). The tune has characteristics of a Renaissance madrigal; it invites performance by an unaccompanied choir so that all the fine part writing and subtle rhythms can be clearly…

Go to tune page >


Instances (1 - 1 of 1)
Text InfoTextAudio

TTT-Himnaro Cigneta #54

Suggestions or corrections? Contact us


It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or subscribing to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.