Text: | Burĝonis roz-arbedo |
Alterer: | Kloster Kirchberg |
Translator: | Guido Holz |
Tune: | ES IST EIN' ROS' |
Arranger: | Michael Praetorius |
Arranger: | Curtis Clark |
Arranger: | Martha Decker |
Composer: | Anonima germana karolo |
1. Burĝonis roz-arbedo el delikata sin'
laŭ olda kant-heredo, Jiŝaj la origin';
ekĝermis ĉarma flor'
dum frosta vintro-tempo
je noktomeza hor'.
2. El virgulin' beata, mirinda roz-arbed',
elvenis flor' benata laŭ diro de profet'.
Laŭ sankta Di-ordon'
ŝi naskis infaneton
por nia sav' kaj bon'.
3. Kaj ĉi floreto belas, amindas per parfum';
la nokton ĝi forpelas per sia brila lum',
nin helpas el mizer',
el pek' kaj morto savas;
Li, hom' kaj Di' en ver'.
Text Information | |
---|---|
First Line: | Burĝonis roz-arbedo |
Title: | Burĝonis roz-arbedo |
German Title: | Es ist ein' Ros' entsprungen |
Translator: | Guido Holz (1986) |
Alterer: | Kloster Kirchberg (2000) |
Language: | Esperanto |
Scripture: | |
Topic: | Christmas |
Source: | ADORU #223 |
Tune Information | |
---|---|
Name: | ES IST EIN' ROS' |
Composer: | Anonima germana karolo |
Arranger: | Michael Praetorius (1609) |
Arranger: | Curtis Clark (1995) |
Arranger: | Martha Decker (1994) |
Source: | Anonymous German carol, 16th century |
Copyright: | © 1995 (Curtis Clark arr.); © 1994 (Martha Decker arr.) |
There are various early German and Latin texts (the latter typically beginning "Flos de radice Jesse").