Dear Friend of Hymnary,

As you know, we don't ask for money too often. But we're asking now.

So before you hit the "close" button on this box, please consider a donation to keep Hymnary going.

More than half a million people come here every month -- worship leaders, hymnologists, hymn lovers and more -- people who now have access to the most complete database of North American hymnody on the planet thanks to this site. But keeping all of this afloat does not come without a cost, and we have limited sources of revenue. So if you benefit from Hymnary.org, would you please consider a donation today? Even small amounts help, and they also let us know you're behind us and support what we do.

You can make your tax-deductible contribution by clicking the Donate button below, or you can send a check to Hymnary at 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546.

On behalf of the entire Hymnary team,
Harry Plantinga

Ĉe l' riveroj babilonaj

Full Text

1. Ĉe l' riveroj babilonaj
Sidis ni kun laŭta plor'.
Niaj harpoj sur salikoj
Pendis, mutaj de dolor'.
Niaj harpoj sur salikoj
Pendis, mutaj de dolor'.

2. La gardistoj diris moke:
Kantu laŭdon al Cion'!
Sed ni gapis nur al foro;
Tro nin premis la prizon'.
Sed ni gapis nur al foro;
Tro nin premis la prizon'.

3. Kiel kanti Dio-kanton
En amara, fremda land'?
Ĉu kantad' vualu zorgojn?
Portu helpon, ho Savant'!
Ĉu kantad' vualu zorgojn?
Portu helpon, ho Savant'!

4. Por homar' sub tiraneco
Via kruco estu ben'.
Pro potenc' de Via pasko
Disrompiĝu ĉiu ĉen'.
Pro potenc' de Via pasko
Disrompiĝu ĉiu ĉen'.

Source: TTT-Himnaro Cigneta #63

Author: Ewald Bash

Ewald J. Bash (Indiana, 1924-- ). A poet and also an occasional writer of folk melodies, his personal interests arose in the era of return to genuine folk music of the early Sixties and continued into the Seventies during the time of turmoil and crisis. His lyrics, set to a Latvian folk song, "Hymn for Those in Captivity," appears in Cantate Domine. He also composed hymns which have appeared in the hymnals of a number of communions. He was part of a folk liturgical movement in the Lutheran Church and contributed much to a development of such moods in an early work, Songs for Today. Certain of his work has also appeared in Jerusalem/Babylon: Handbook for a Christian in the Urban World. --Ewald J. Bash, DNAH Archives In a letter from Ba… Go to person page >

Translator: Adolf Burkhardt

Evangelical German pastor, writer, translator (largely of religious songs), ecumenical activist, and one of the most influential and prolific hymnal compilers in Esperanto. He was a member of the editorial committee responsible for the 1971 Protestant hymnal Adoru Kantante, the sole compiler of the ten-installment Tero kaj Ĉielo Kantu (later republished in three volumes), and one of the three members of "Kloster Kirchberg", the editorial board that produced the 2001 ecumenical Esperanto hymnal Adoru - Ekumena Diserva Libro. Burkhardt was honored in a 368-page Festschrift, Esperante kaj Ekumene, Fest-libro por la 75a naskiĝ-tago de Adolf Burkhardt. With the other members of Kloster Kirchberg, he shared in the 2002 FAME-foundation's… Go to person page >

Text Information

First Line: Ĉe l' riveroj babilonaj
English Title: By the Babylonian Rivers
Author: Ewald Bash (1964)
Translator: Adolf Burkhardt (1977)
Source: TK 48
Language: Esperanto

Tune

KAS DZIEDAJA

CAPTIVITY is a traditional Latvian folk tune; it is also known as KAS DZIEDAJA from the Latvian poem associated with the tune. The title CAPTIVITY is derived from its more recent use (especially in post-Vatican II Roman Catholicism) with Ewald Bash's paraphrase of Psalm 137, which begins "By the Bab…

Go to tune page >





Advertisements