During our last fund drive one donor said this: "I love hymns ... If you asked for money, it means you need it! Please keep the work going. And please, accept my widow's mite. God bless you."

She was right. We only ask for money twice a year, and we do so because we need it.

So, before you close this box and move on to use the many resources on Hymnary.org, please prayerfully consider whether you might be able to make a gift to support our work. Gifts of any amount are appreciated, assist our work and let us know that we have partners in our effort to create the best database of hymns on the planet.

To donate online via PayPal or credit card, use the Calvin University secure giving site (https://calvin.quadweb.site/giving/hymnary).

If you'd like to make a gift by check, please send it to: Hymnary.org, Calvin University, 3201 Burton Street SE, Grand Rapids, MI 49546.

And to read more about big plans for Hymnary, see https://hymnary.org/blog/major-additions-planned-for-hymnary.

C'est un rempart que notre Dieu

Representative Text

1 C'est un rempart que notre Dieu,
une invincible armure.
Notre délivrance en tout lieu,
notre défense sûre.
L'ennemi contre nous,
redouble de courroux:
Vaine colère!
Que pourrait l'adversaire?
L'Éternel détourne ses coups.

2 Seuls, nous bronchons à chaque pas
notre force est faiblesse;
mais un héros, dans les combats,
pour nous lutte sans cesse.
Quel est ce défenseur?
C'est toi, divin Sauveur,
Dieu des armées;
tes tribus opprimées
connaissent leur libérateur.

3 Que les démons forgent des fers,
pour accabler l'Église,
ta Sion brave les enfers,
sur le rocher assise.
Constant dans son effort,
en vain, avec la mort,
Satan conspire;
pour briser son empire,
il suffit d'un mot du Dieu fort.

4 Dis-le, ce mot victorieux
dans toutes nos détresses,
répands sur nous du haut des cieux
tes divines largesses.
Qu'on nous ôte nos biens,
qu'on serre nos liens,
que nous importe!
Ta grâce est la plus forte,
et ton royaume est pour les tiens.

Author: Martin Luther

Luther, Martin, born at Eisleben, Nov. 10, 1483; entered the University of Erfurt, 1501 (B.A. 1502, M.A.. 1503); became an Augustinian monk, 1505; ordained priest, 1507; appointed Professor at the University of Wittenberg, 1508, and in 1512 D.D.; published his 95 Theses, 1517; and burnt the Papal Bull which had condemned them, 1520; attended the Diet of Worms, 1521; translated the Bible into German, 1521-34; and died at Eisleben, Feb. 18, 1546. The details of his life and of his work as a reformer are accessible to English readers in a great variety of forms. Luther had a huge influence on German hymnody. i. Hymn Books. 1. Ellich cristlich lider Lobgesang un Psalm. Wittenberg, 1524. [Hamburg Library.] This contains 8 German h… Go to person page >

Translator: Ascan Henri Theodore Lutteroth

(no biographical information available about Ascan Henri Theodore Lutteroth.) Go to person page >

Text Information

First Line: C'est un rempart que notre Dieu
German Title: Ein feste Burg ist unser Gott
Author: Martin Luther (1529)
Translator: Ascan Henri Theodore Lutteroth (1845, rév.)
Language: French
Publication Date: 1996
Copyright: This text may still be under copyright because it was published in 1996.



The original rhythms of EIN FESTE BURG (see 469) had already reached their familiar isorhythmic (all equal rhythms) shape by the time of Johann S. Bach (PHH 7) in the eighteenth century. The harmonization is taken from his Cantata 80. Many organ and choral works are based on this chorale, including…

Go to tune page >



Instances (1 - 2 of 2)

Les Chants du Pèlerin #86


Voices United #261

Suggestions or corrections? Contact us


It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or subscribing to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.