Coelos ascendit hodie

Coelos ascendit hodie

Published in 1 hymnal

Representative Text

1 Coelos ascendit hodie,
Hallelujah,
Jesus Christus rex lgoriae,
Hallelujah.

2 Sodet ad Patris dexteram,
Hallelujah,
Gubernans coelum et terram,
Hallelujah.

3 Jam finem habent omnia,
Hallelujah,
patris Davidis carmina,
Hallelujah.

4 Jam Dominus cum Domino,
Hallelujah,
sedet in Dei solio,
Hallelujah.

5 In hoc triumpho maximo,
Hallelujah,
Benedicamus Domino,
Hallelujah.

6 Laudetur sancta Trinitas,
Hallelujah,
Deo dicamus gratias,
Hallelujah.


Source: Evangelisch-Lutherisches Gesang-Buch: worin die gebräuchlichsten alten Kirchen-Lieder Dr. M.Lutheri und anderer reinen lehrer und zeugen Gottes, zur Befoederung der wahren ... (2. verm. Aus.) #158

Text Information

First Line: Coelos ascendit hodie

Notes

Coelos ascendit hodie. [Ascension.] This hymn, of unknown date and authorship, is given by Dr. Neale (Mediaeval Hymns. 1851-67), as “apparently of the twelfth century." The text is in Daniel, i., No. 492, in 12 lines with "Alleluia" as a refrain to each. It has been translation by Dr. Neale, in Mediaeval Hymns, 1851-63, as "To-day, above the sky He soared," and this is repeated in Dr. Schaff’s Christ in Song, 1870. J. W. Hewett has also rendered it into English as "The King of glory, Christ most High," in his Verses by a Country Curate, 1859, and the Lyra Messianica, 1864. These translations are not in common use. It has also been rendered into English through the German, "Gen Himmel." Gen Himmel aufgefahren ist. A translation in 6 stanza of 2 1., with Alleluia, appeared in B. Gesius's Geistliche Deutsche Lieder, Frankfurt a. Oder, 1601, folio 45, with the Latin. Translated as “The King of glory, Christ the Lord," by E. Massie, 1867, p. 219. [Rev. James Meanrs, M. A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
Suggestions or corrections? Contact us



Advertisements