Come, brethren, let us go!

Representative Text

Come, brethren, let us go!
The evening closeth round,
'Tis perilous to linger here
On this wild desert ground.
Come, towards eternity
Press on from strength to strength,
Nor dread your journey's toils nor length,
For good its end shall be.

We shall not rue our choice,
Though straight our path and steep,
We know that He who called us here
His word shall ever keep.
Then follow, trusting; come,
And let each set his face
Toward yonder fair and blessed place,
Intent to reach our home.

The body and the house
Deck not, but deck the heart
With all your powers; we are but guests,
Ere long we must depart.
Ease brings disease; content
Howe'er his lot may fall,
A pilgrim bears and bows to all,
For soon the time is spent.

Come, children, let us go!
Our Father is our guide;
And when the way grows steep and dark,
He journeys at our side.
Our spirits He would cheer,
The sunshine of His love
Revives and helps us as we rove,
Ah, blest our lot e'en here!

Each hasten bravely on,
Not yet our goal is near;
Look to the fiery pillar oft,
That tells the Lord is here.
Your glances onward send,
Love beckons us, nor think
That they who following chance to sink
Shall miss their journey's end.

Come, children, let us go!
We travel hand in hand;
Each in his brother finds his joy
In this wild stranger land.
As children let us be,
Nor by the way fall out,
The angels guard us round about,
And help us brotherly.

The strong be quick to raise
The weaker when they fall;
Let love and peace and patience bloom
In ready help for all.
In love yet closer bound,
Each would be least, yet still
On love's fair path most pure from ill,
Most loving, would be found.

Come, wander on with joy,
For shorter grows the way,
The hour that frees us from the flesh
Draws nearer day by day.
A little truth and love,
A little courage yet,
More free from earth, more apt to set
Your hopes on things above.

It will not last for long,
A little farther roam;
It will not last much longer now
Ere we shall reach our home;
There shall we ever rest,
There with our Father dwell,
With all the saints who served Him well,
There truly, deeply blest.

For this all things we dare,—
'Tis worth the risk I trow,—
Renouncing all that clogs our course,
Or weighs us down below.
O world, thou art too small,
We seek another higher,
Whither Christ guides us ever nigher,
Where God is all in all.

Friend of our perfect choice,
Thou joy of all that live,
Being that know'st not chance or change,
What courage dost Thou give!
All beauty, Lord, we see,
All bliss and life and love,
In Him in whom we love and move,
And we are glad in Thee!

Source: Lyra Germanica: The Christian Year #68

Author: Gerhard Tersteegen

Tersteegen, Gerhard, a pious and useful mystic of the eighteenth century, was born at Mörs, Germany, November 25, 1697. He was carefully educated in his childhood, and then apprenticed (1715) to his older brother, a shopkeeper. He was religiously inclined from his youth, and upon coming of age he secured a humble cottage near Mühlheim, where he led a life of seclusion and self-denial for many years. At about thirty years of age he began to exhort and preach in private and public gatherings. His influence became very great, such was his reputation for piety and his success in talking, preaching, and writing concerning spiritual religion. He wrote one hundred and eleven hymns, most of which appeared in his Spiritual Flower Garden (1731). He… Go to person page >

Translator: Catherine Winkworth

Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used i… Go to person page >

Text Information

First Line: Come, brethren, let us go!
German Title: Kommt Brüder lasst uns gehen
Author: Gerhard Tersteegen (1731)
Translator: Catherine Winkworth (1855)
Language: English
Copyright: Public Domain



Instances (1 - 25 of 25)
Page Scan

A Book of Hymns and Tunes #10

Heart and Voice #d35

Heart and Voice #d36

Page Scan

Heart and Voice #28

Hymn and Tune Book for the Church and the Home and Services for Congregational Worship. Rev. ed. #d88

Page Scan

Hymn and Tune Book for the Church and the Home. (Rev. ed.) #104

Page Scan

Hymns and Tunes for Prayer and Social Meetings #195

Hymns and Tunes for the Sunday School, the Congregation and the Home #d22

Page Scan

Hymns of the Church Universal #339

Immanuel Hymnal #d60

Jubilate Deo, a Book of Hymns and Tunes for Young and Old #d36

Page Scan

Lyra Germanica #161


Lyra Germanica #68

Page Scan

Pilgrim Songs (Number Two) #322

Recitations Song and Story #d11

Page Scan

Song-Hymnal of Praise and Joy #306

Page Scan

Songs of the Christian Life #378

Page Scan

Sunday School Service Book and Hymnal #152

The Carol #d27

The Christian Hymnary. Bks. 1-4 #262

Page Scan

The Pilgrim Hymnal #522

Page Scan

The Pilgrim Hymnal #653

Unitarian Service Book, and Hymns for Church and Home. Abridged ed. #d59

Unity Hymns and Chorals. Rev and enl. with Service Elements #d34

Page Scan

Unity Services and Songs #S36

Suggestions or corrections? Contact us