Da Jesus an dem Kreuze stund. [Passiontide.] Wackernagel, ii. p. 1091, gives two forms, the first in 9 stanzas of 5 lines "Do lhesus an dem creutze stüund", from an undated leaflet, c. 1515, the 2nd from M. Vehe's Gesang-Buch 1537. It has been, but Wackernagel thinks erroneously, called a translation from the Latin of Peter Bolandus ("Stabat ad lignum crucis"). Kehrein, in his Kitchen-und religiöse Lieder, Paderbom, 1853, p. 198, quotes it from a paper manuscript which he dates xvth century. The first form is No. 73 in Porst's Gesang-Buch, edition 1855. The later version of the Seven Words on the Cross, “Da Jesus an des Kreuzes Stamm" (q. v.), has superseded it in most modern hymn-books. Translated as "When Jesus on the Cross was found," No. 385 in pt. ii. of the Moravian Hymn Book, 1746. In 1789 it was rewritten as, "When Jesus hung upon the Cross." [Rev. James Mearns, M.A.]
-- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
================
Da Jesus an dem Kreuze stund, p. 164, i. Another translation is:—
While Jesus hung upon the Rood, by G. R. Woodward in his Legends of the Saints, 1898, p. 66, and his Songs of Syon, 1904, No. 38. This really follows the Latin translation, "In crucis pendens arbore [stipite]," in the Symphonia Sirenum, Cologne, 1695 (1707, p. 60), and Daniel, ii., p. 348. [Rev. James Mearns, M.A.]
--John Julian, Dictionary of Hymnology, New Supplement (1907)