Thanks for being a Hymnary.org user. You are one of more than 10 million people from 200-plus countries around the world who have benefitted from the Hymnary website in 2024! If you feel moved to support our work today with a gift of any amount and a word of encouragement, we would be grateful.

You can donate online at our secure giving site.

Or, if you'd like to make a gift by check, please make it out to CCEL and mail it to:
Christian Classics Ethereal Library, 3201 Burton Street SE, Grand Rapids, MI 49546
And may the promise of Advent be yours this day and always.

Da Jesus an dem Kreuze stund

Da Jesus an dem Kreuze stund

Author: Johann Boeschenstein
Published in 5 hymnals

Representative Text

1 Da Jesus an dem Kreuze stund,
und Ihm sein Leichnahm ward verwundt,
so gar mit bittren Schmerzen,
die sieben Wort, die Jesus spracht,
betracht' in deinem Herzen.

2 Zum ersten sprach'r gar süßelich
zu sin'm Vater im Himmelreich,
mit Kräften und mit Sinnen:
Vergieb ihn'n Vat'r, sie wissen nicht,
was sie an mir vollbringen.

3 Zum and'rn, g'denk sein'r Barmherzigkeit,
die Gott am Schächer hat geleit,
sprach Gott gar gnädigliche:
Für wahr! Du wirst heut bei mir sein
in meines Vaters Reiche.

4 Zum dritt'n, g'denk sein'r großen Noth,
las Dir die Wort' nicht sein ein'n Spott:
Weib, schau Dein'n Sohn gar eben;
Johannes, nimm dein'r Mutter wahr,
du sollt ihr'r eben pflegen.
5 Nun merket, was das viert' Wort was
mich dürst't so hart ohn' Unterlaß,
schrie Gott mit lauter Stimme.
Das menschlich' Heil thät' Er begehr'n
sein'r Nägel ward Er empfindend.

6 Zum fünften, g'denk sein'r Bitterkeit,
die Gott am heil'gen Kreuz ausschreit:
Mein Gott, wi hast Du mich verlassen?
Das Elend, das ich leiden muß,
das ist ganz üb'r die Maßen.

7 Das sechst' war gar ein kräftig Wort,
das mancher Sünder auch erhört
aus sein'm göttlichen Munde:
Es ist vollbracht mein Leiden groß,
wohl hie zu dieser Stunde.

8 Zum siebent'n: Vat'r, in Deine Händ
befehl' ich mich, Dein'n Geist mir send';
an meinen letzten Zeiten;
wenn sich mein' Seel' von mir will scheid'n
und mag nicht länger beiten.

9 Wer Gottes Mart'r in Ehren hat,
und oft gedenkt der sieben Wort,
das will Gott eben pflegen,
wohl hie auf Erd' mit seiner Gnad,
und dort im ew'gen Leben.



Source: Evangelisch-Lutherisches Gesang-Buch: worin die gebräuchlichsten alten Kirchen-Lieder Dr. M. Lutheri und anderer reinen lehrer und zeugen Gottes, zur Befoerderung der wahren ... (2. verm. Aus.) #96

Author: Johann Boeschenstein

Böschenstein, Johann, son of Heinrich Böschenstein, a native of Stein on the Rhine, was born at Esslingen, Wurttemberg, in 1472. After taking Holy Orders as a priest he became, in 1505, tutor of Hebrew at Ingolstadt. Leaving this in 1514 he went to Augsburg, where, in the same year, he published a Hebrew Grammar, and in 1518, by the recommendation of Reuchlin, was invited as tutor of Greek and Hebrew to Wittenberg, where he had Melanchthon as a pupil. In 1519 he went to Nürnberg; 1521 to Heidelberg; and in 1522 to Antwerp. After a short stay in Zurich, where he taught Hebrew to Zwingli, he settled, in 1523, at Augsburg, where he became by royal license teacher of Hebrew, and where he d. 1539. (Koch, i. 219-221, ii. 469-471; Allgemeine De… Go to person page >

Text Information

First Line: Da Jesus an dem Kreuze stund
Author: Johann Boeschenstein
Language: German
Copyright: Public Domain

Notes

Da Jesus an dem Kreuze stund. [Passiontide.] Wackernagel, ii. p. 1091, gives two forms, the first in 9 stanzas of 5 lines "Do lhesus an dem creutze stüund", from an undated leaflet, c. 1515, the 2nd from M. Vehe's Gesang-Buch 1537. It has been, but Wackernagel thinks erroneously, called a translation from the Latin of Peter Bolandus ("Stabat ad lignum crucis"). Kehrein, in his Kitchen-und religiöse Lieder, Paderbom, 1853, p. 198, quotes it from a paper manuscript which he dates xvth century. The first form is No. 73 in Porst's Gesang-Buch, edition 1855. The later version of the Seven Words on the Cross, “Da Jesus an des Kreuzes Stamm" (q. v.), has superseded it in most modern hymn-books. Translated as "When Jesus on the Cross was found," No. 385 in pt. ii. of the Moravian Hymn Book, 1746. In 1789 it was rewritten as, "When Jesus hung upon the Cross." [Rev. James Mearns, M.A.]

-- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

================

Da Jesus an dem Kreuze stund, p. 164, i. Another translation is:—
While Jesus hung upon the Rood, by G. R. Woodward in his Legends of the Saints, 1898, p. 66, and his Songs of Syon, 1904, No. 38. This really follows the Latin translation, "In crucis pendens arbore [stipite]," in the Symphonia Sirenum, Cologne, 1695 (1707, p. 60), and Daniel, ii., p. 348. [Rev. James Mearns, M.A.]

--John Julian, Dictionary of Hymnology, New Supplement (1907)

Timeline

Instances

Instances (1 - 5 of 5)
TextPage Scan

Evangelisch-Lutherisches Gesang-Buch #96

Vollständiges Marburger Gesang-Buch, zur Uebung der Gottseligkeit ... #d87

Page Scan

Vollständiges Marburger Gesang-Buch #50

Suggestions or corrections? Contact us
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.