1 Da Jesus an dem Kreuze stund,
und Ihm sein Leichnahm ward verwundt,
so gar mit bittren Schmerzen,
die sieben Wort, die Jesus spracht,
betracht' in deinem Herzen.
2 Zum ersten sprach'r gar süßelich
zu sin'm Vater im Himmelreich,
mit Kräften und mit Sinnen:
Vergieb ihn'n Vat'r, sie wissen nicht,
was sie an mir vollbringen.
3 Zum and'rn, g'denk sein'r Barmherzigkeit,
die Gott am Schächer hat geleit,
sprach Gott gar gnädigliche:
Für wahr! Du wirst heut bei mir sein
in meines Vaters Reiche.
4 Zum dritt'n, g'denk sein'r großen Noth,
las Dir die Wort' nicht sein ein'n Spott:
Weib, schau Dein'n Sohn gar eben;
Johannes, nimm dein'r Mutter wahr,
du sollt ihr'r eben pflegen.
5 Nun merket, was das viert' Wort was
mich dürst't so hart ohn' Unterlaß,
schrie Gott mit lauter Stimme.
Das menschlich' Heil thät' Er begehr'n
sein'r Nägel ward Er empfindend.
6 Zum fünften, g'denk sein'r Bitterkeit,
die Gott am heil'gen Kreuz ausschreit:
Mein Gott, wi hast Du mich verlassen?
Das Elend, das ich leiden muß,
das ist ganz üb'r die Maßen.
7 Das sechst' war gar ein kräftig Wort,
das mancher Sünder auch erhört
aus sein'm göttlichen Munde:
Es ist vollbracht mein Leiden groß,
wohl hie zu dieser Stunde.
8 Zum siebent'n: Vat'r, in Deine Händ
befehl' ich mich, Dein'n Geist mir send';
an meinen letzten Zeiten;
wenn sich mein' Seel' von mir will scheid'n
und mag nicht länger beiten.
9 Wer Gottes Mart'r in Ehren hat,
und oft gedenkt der sieben Wort,
das will Gott eben pflegen,
wohl hie auf Erd' mit seiner Gnad,
und dort im ew'gen Leben.
First Line: | Da Jesus an dem Kreuze stund |
Author: | Johann Boeschenstein |
Language: | German |
Copyright: | Public Domain |
Da Jesus an dem Kreuze stund. [Passiontide.] Wackernagel, ii. p. 1091, gives two forms, the first in 9 stanzas of 5 lines "Do lhesus an dem creutze stüund", from an undated leaflet, c. 1515, the 2nd from M. Vehe's Gesang-Buch 1537. It has been, but Wackernagel thinks erroneously, called a translation from the Latin of Peter Bolandus ("Stabat ad lignum crucis"). Kehrein, in his Kitchen-und religiöse Lieder, Paderbom, 1853, p. 198, quotes it from a paper manuscript which he dates xvth century. The first form is No. 73 in Porst's Gesang-Buch, edition 1855. The later version of the Seven Words on the Cross, “Da Jesus an des Kreuzes Stamm" (q. v.), has superseded it in most modern hymn-books. Translated as "When Jesus on the Cross was found," No. 385 in pt. ii. of the Moravian Hymn Book, 1746. In 1789 it was rewritten as, "When Jesus hung upon the Cross." [Rev. James Mearns, M.A.]
-- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
================
Da Jesus an dem Kreuze stund, p. 164, i. Another translation is:—
While Jesus hung upon the Rood, by G. R. Woodward in his Legends of the Saints, 1898, p. 66, and his Songs of Syon, 1904, No. 38. This really follows the Latin translation, "In crucis pendens arbore [stipite]," in the Symphonia Sirenum, Cologne, 1695 (1707, p. 60), and Daniel, ii., p. 348. [Rev. James Mearns, M.A.]
--John Julian, Dictionary of Hymnology, New Supplement (1907)