During our last fund drive one donor said this: "I love hymns ... If you asked for money, it means you need it! Please keep the work going. And please, accept my widow's mite. God bless you."

She was right. We only ask for money twice a year, and we do so because we need it.

So, before you close this box and move on to use the many resources on Hymnary.org, please prayerfully consider whether you might be able to make a gift to support our work. Gifts of any amount are appreciated, assist our work and let us know that we have partners in our effort to create the best database of hymns on the planet.

To donate online via PayPal or credit card, use the Calvin University secure giving site (https://calvin.quadweb.site/giving/hymnary).

If you'd like to make a gift by check, please send it to: Hymnary.org, Calvin University, 3201 Burton Street SE, Grand Rapids, MI 49546.

And to read more about big plans for Hymnary, see https://hymnary.org/blog/major-additions-planned-for-hymnary.

Daeth Gwaredwr gwiw i ddynion (Praise, O Zion's captive daughter)

Daeth Gwaredwr gwiw i ddynion (Praise, O Zion's captive daughter)

Translator (stanza 2): Marianne Nunn; Author: Richard Davies; Translator (stanzas 1, 3): Daniel Hughes
Tune: WYNNSTAY
Published in 2 hymnals

Translator (stanza 2): Marianne Nunn

Nunn, Marianne, was born May 17, 1778, and died unmarried, in 1847. She published The Benevolent Merchant, and wrote a few hymns, including the following:— One there is above all others, O how He loves. [The love of Jesus.] This was written to adapt John Newton's hymn “One there is above all others, Well deserves the name of friend," to the Welsh air, Ar hy-d y nos, and consisted of one stanza of 5 lines, with the refrain "Oh how He loves!" at the end of lines 1, 2 and 5, and the remaining 3 stanzas in 5 lines without the refrain, it being understood that the refrain was to be repeated. (Original text in Lyra Britanica, 1867, p. 449.) It was first published in her brother's, the Rev. John Munn's Psalms & Hymns, 1817. It has undergone… Go to person page >

Author: Richard Davies

See Mynyddog, 1833-1877 Go to person page >

Translator (stanzas 1, 3): Daniel Hughes

(no biographical information available about Daniel Hughes.) Go to person page >

Timeline

Instances

Instances (1 - 2 of 2)

Hymnau a thonau at wasanaeth amrywiol gyfarfodydd y cysegr #315

Mawl a chân = praise and song #158

Suggestions or corrections? Contact us



Advertisements


It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or subscribing to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.