Dzięki za ten dzisiejszy ranek

Representative Text

1 Dzięki za ten dzisiejszy ranek,
dzięki za każdy nowy dzień.
Dzięki za promień słońca, gwiazdy i za dźwięków świat.

2 Dzięki za wiernych mych przyjaciół,
dzięki za ludzi, których znam.
Dzięki, że każesz nawet wrogom dłoń do zgody dać.

3 Dzięki za wielką radość życia,
dzięki za miejsce pracy mej,
dzięki, że zdjąłeś wielki ciężar troski z ramion mych.

4 Dzięki za wszystkie smutki, bóle,
dzięki za ciężki życia trud!
Dzięki za Twoje Słowo, które co dzień krzepi mnie.

5 Dzięki, że dobroć Twą poznałem,
dzięki, że dałeś ducha mi,
dzięki, że przez swą wielką mądrość kochasz cały świat.

6 Dzięki za Twoją wierną miłość,
dzięki za wolnej łaski dar,
dzięki, że mogę głośno śpiewać, dzięki składam Ci!

Niemiecki:

Danke für diesen guten Morgen,
danke für jeden neuen Tag!
Danke, daß ich all meine Sorgen auf dich werfen mag!

Czeski:

Diky za toto kråsnee ráno,
diky za každy nový den!
Diky za to, co už je za mnou jako těžký sen!

Slowacki:

Vd'aka za toto ktrásne ráno,
vd'aka za každyý nový deň.
Vd'aka za to, čo je už za mnou ako t'ažký sen.

Source: Śpiewnik Ewangelicki: Codzienna modlitwa, pieśń, medytacja, nabożeństwo #475

Translator: Bogdan Tranda

(no biographical information available about Bogdan Tranda.) Go to person page >

Author: Martin G. Schneider

(no biographical information available about Martin G. Schneider.) Go to person page >

Text Information

First Line: Dzięki za ten dzisiejszy ranek
German Title: Danke für diesen guten Morgen
Author: Martin G. Schneider ((1961) 1963)
Translator: Bogdan Tranda
Source: Wg Michaela Quoist; Tr. Warszawa (ChAT) 1965
Language: Polish
Notes: Czech translation: "Diky za toto krásne ráno": Slovak translation: "Vd'aka za toto krásne ráno" English translation: See "Thank you for giving me the morning" by David Schubert, "Thank you for giving me the morning by Walter van der Haas and Peter-Paul van Lelyveld
Copyright: Tr. © Bogdan Tranda; © Martin Gotthard Schneider

Instances

Instances (1 - 1 of 1)
Text

Śpiewnik Ewangelicki #475

Suggestions or corrections? Contact us