God liveth ever!

Representative Text

1 God liveth still!
Soul, despair not, fear no ill!
God is good; from His compassion
Earthly help and comfort flow;
Strong is His right hand to fashion
All things well for man below:
Trial, oft the most distressing,
In the end has proved a blessing.
Wherefore, then, my soul, despair?
God still lives, who heareth prayer.

2 God liveth still!
Soul, despair not, fear no ill!
He who gave the eye its vision,
Shall He slumber once or sleep?
He who gave the ear its mission,
Hears He not His children weep?
God is God; His ear attendeth
When the sigh our bosom rendeth.
Wherefore, then, my soul, despair?
God still lives, who heareth prayer.

3 God liveth still!
Soul, despair not, fear no ill!
He who gives the clouds their measure,
Stretching out the heavens alone;
He who stores the earth with treasure,
Is not far from every one.
God in the hour of need defendeth
Him whose heart in love ascendeth.
Wherefore, then, my soul, despair?
God still lives, who heareth prayer.

4 God liveth still!
Soul, despair not, fear no ill!
Is thy cross too great and pond'rous,
Cast on Him thy grievous load;
God is great, His love is wondrous,
He will speed thee on the road.
For His truth endureth ever,
And His mercy ceaseth never.
Wherefore, then, my soul, despair?
God still lives, who heareth prayer.

5 God liveth still!
Soul, despair not, fear no ill!
Is the yoke of sin too galling?
Christ Himself has set thee free,
Borne for thee their weight appalling,
Cast them in oblivion's sea!
In thy deepest grief and sadness
He can grant thee joy and gladness.
Wherefore, then, my soul, despair?
God still lives, who heareth prayer.

6 God liveth still!
Soul, despair not, fear no ill!
When the world would let thee perish,
Pathless all thy tangled way,
God the nearer draws, to cherish
Him who makes the Lord his stay.
Children oft that most He loveth
Thus with strictest rod He proveth.
Wherefore, then, my soul, despair?
God still lives, who heareth prayer.

7 God liveth still!
Soul, despair not, fear no ill!
Heaven's huge vault may cleave asunder,
Earth's round globe in ruins burst,
Satan's fellest rage may thunder,
Death and hell may spend their worst;
Then will God keep safe and surely
Those who trust in Him securely.
Wherefore, then, my soul, despair?
God still lives, who heareth prayer.

8 God liveth still!
Soul, despair not, fear no ill!
Be thy life, until its ending,
Full of thorns, of grief or need,
God, in love the trial sending,
Thus His child would heavenwards lead.
For this life's long night of sadness
He will give thee peace and gladness.
Wherefore, then, my soul, despair?
God still lives, who heareth prayer.



Source: Evangelical Lutheran Hymn-book #513

Author: Johann Friedrich Zihn

Zihn, Johann Friedrich, was born Sept. 7, 1650, at Suhl, in Thuringia. After studying for some time at the University of Leipzig, he went to Wittenberg, where he graduated M.A. in 1675; and in 1679 was appointed rector of the school at Suhl. In 1690 he became diaconus, and in 1708 archidiaconus at Suhl, and died there, Jan. 16, 1719 (Wetzel, iii. 470; Koch, v. 419, &c). Zihn contributed five hymns (Nos. 526-530) to the Schleusingen Gesang-Buch, 1688, the title of which begins, Der himmlischer Freude zeitlicher Vorschmack. One has been translated, viz.:— Gott lebet noch, Seele was verzagst du doch. Cross and Consolation. 1688 as above, No. 529, in 8 stanzas of 10 lines, marked as by M. J. F. Z. In each stanza 11. 1, 2 are as quoted abo… Go to person page >

Translator: Catherine Winkworth

Catherine Winkworth is "the most gifted translator of any foreign sacred lyrics into our tongue, after Dr. Neale and John Wesley; and in practical services rendered, taking quality with quantity, the first of those who have laboured upon German hymns. Our knowledge of them is due to her more largely than to any or all other translators; and by her two series of Lyra Germanica, her Chorale Book, and her Christian Singers of Germany, she has laid all English-speaking Christians under lasting obligation." --Annotations of the Hymnal, Charles Hutchins, M.A., 1872… Go to person page >

Text Information

First Line: God liveth ever!
German Title: Gott lebet noch
Translator: Catherine Winkworth (1855)
Author: Johann Friedrich Zihn (1682)
Language: English

Timeline

Instances

Instances (1 - 12 of 12)Text InfoTune InfoTextScoreFlexScoreAudioPage Scan
Evangelical Lutheran Hymn Book with Tunes #d114
Evangelical Lutheran Hymn-book #343TextPage Scan
Evangelical Lutheran Hymn-book #513TextPage Scan
Evangelical Lutheran Hymnbook (Lutheran Conference of Missouri and Other States) #d91
Hymnal for Evangelical Lutheran Missions #171Page Scan
Hymns for the Church on Earth: being three hundred and sixty-six hymns and spiritual songs. (For the most part of modern date.) (New Ed.) #260Page Scan
Hymns of the Ages: selections from Lyra Catholica, Germanica, Apostolica and Other Sources #d35
Hymns of the Church Militant #528Page Scan
Lyra Germanica: hymns for the Sundays and chief festivals of the Christian year #33Page Scan
Lyra Germanica: The Christian Year #14Text
The Selah Song Book (Das Sela Gesangbuch) #d194
The Selah Song Book. Word ed. #d100
Suggestions or corrections? Contact us



Advertisements