1 God, who madest earth and heaven,
Father, Son, and Holy Ghost;
Who the day and night hast given,
Sun and moon and starry host;
Whose almighty hand sustains
Earth and all that it contains:
2 God, I thank Thee, in Thy keeping
Safely have I slumbered here;
Thou hast guarded me while sleeping
From all danger, pain, and fear;
And the cunning evil foe
Hath not wrought my overthrow.
3 Let the night of my transgression
With night's darkness pass away.
Jesus, into Thy possession
I resign myself today;
In Thy wounds I find relief
From all sorrow, sin, and grief.
4 Help me as the morn is breaking,
In the spirit to arise,
So from careless sloth awaking,
That, when o'er the aged skies
Shall the Judgment Day appear,
I may see it without fear.
5 Lead me, and forsake me never,
Guide my wanderings by Thy Word;
As Thou hast been, be Thou ever
My Defense, my Refuge, Lord.
Never safe except with Thee,
Thou my faithful Guardian be.
6 O my God, I now commend me
Wholly to Thy mighty hand;
As the powers that Thou dost lend me
Let me use at Thy command.
Lord, my Shield, my Strength divine,
Keep me with Thee, I am Thine.
7 From all evil one's dark power
Let Thine angel guard my soul;
Warning, guiding me each hour,
All the devil's wiles control
Till my final rest be come,
And Thine angel bear me home.
Source: Evangelical Lutheran Hymnary #77
Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used i… Go to person page >| First Line: | God, Who madest earth and heaven, Father, Son and Holy Ghost |
| Title: | God Who Madest Earth and Heaven |
| German Title: | Gott des Himmels und der Erden |
| Author: | Heinrich Albert (1644) |
| Translator: | Catherine Winkworth (1855) |
| Meter: | 8.7.8.7.8.8 |
| Language: | English |
| Publication Date: | 1896 |
| Copyright: | Public Domain |
Gott des Himmels und der Erden. [Morning.] First published as above in pt. v. 1643, No. 4, in 7 stanzas of 6 lines, included as No. 459 in the Unverfälschter Leidersegen, 1851.
Of this hymn Dr. Cosack, of Königsberg (quoted in Koch, viii. 186), says:—
"For two hundred years it is hardly likely that a single day has greeted the earth that has not, here and there, in German lands, been met with Alberti's hymn. Hardly another morning hymn can be compared with it, as far as popularity and intrinsic value are concerned, if simplicity and devotion, purity of doctrine and adaptation to all the circumstances of life are to decide."
Stanzas ii., iii., v. have been special favourites in Germany, stanza v. being adopted by children, by brides, by old and young, as a morning prayer.
The fine melody (in the Irish Church Hymnal called "Godesberg") is also by Alberti.
Translations in common use:—
5. God who madest earth and heaven. A good tr. omitting st. vii., and with st. i., 11. 1-4, from Miss Winkworth, contributed by R. Massie, as ]$fl. 501, to the 1857 ed. of Mercer's Church Psalm & Hymn Book (Ox. ed. 1864, No. 7, omitting st. v.) [Rev. James Mearns, M.A.]
--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
My Starred Hymns