God, Who madest earth and heaven, Father, Son and Holy GhostAuthor: Heinrich Albert (1644); Translator: Catherine Winkworth (1855)
Tune: GOTT DES HIMMELS
Published in 29 hymnals
Audio files: Recording
1 God, who madest earth and heaven,
Father, Son, and Holy Ghost;
Who the day and night hast given,
Sun and moon and starry host;
Whose almighty hand sustains
Earth and all that it contains:
2 God, I thank Thee, in Thy keeping
Safely have I slumbered here;
Thou hast guarded me while sleeping
From all danger, pain, and fear;
And the cunning evil foe
Hath not wrought my overthrow.
3 Let the night of my transgression
With night's darkness pass away.
Jesus, into Thy possession
I resign myself today;
In Thy wounds I find relief
From all sorrow, sin, and grief.
4 Help me as the morn is breaking,
In the spirit to arise,
So from careless sloth awaking,
That, when o'er the aged skies
Shall the Judgment Day appear,
I may see it without fear.
5 Lead me, and forsake me never,
Guide my wanderings by Thy Word;
As Thou hast been, be Thou ever
My Defense, my Refuge, Lord.
Never safe except with Thee,
Thou my faithful Guardian be.
6 O my God, I now commend me
Wholly to Thy mighty hand;
As the powers that Thou dost lend me
Let me use at Thy command.
Lord, my Shield, my Strength divine,
Keep me with Thee, I am Thine.
7 From all evil one's dark power
Let Thine angel guard my soul;
Warning, guiding me each hour,
All the devil's wiles control
Till my final rest be come,
And Thine angel bear me home.
Source: Evangelical Lutheran Hymnary #77
|First Line:||God, Who madest earth and heaven, Father, Son and Holy Ghost|
|Title:||God who madest earth and heaven|
|German Title:||Gott des Himmels und der Erden|
|Author:||Heinrich Albert (1644)|
|Translator:||Catherine Winkworth (1855)|
Gott des Himmels und der Erden. [Morning.] First published as above in pt. v. 1643, No. 4, in 7 stanzas of 6 lines, included as No. 459 in the Unverfälschter Leidersegen, 1851.
Of this hymn Dr. Cosack, of Königsberg (quoted in Koch, viii. 186), says:—
"For two hundred years it is hardly likely that a single day has greeted the earth that has not, here and there, in German lands, been met with Alberti's hymn. Hardly another morning hymn can be compared with it, as far as popularity and intrinsic value are concerned, if simplicity and devotion, purity of doctrine and adaptation to all the circumstances of life are to decide."
Stanzas ii., iii., v. have been special favourites in Germany, stanza v. being adopted by children, by brides, by old and young, as a morning prayer.
The fine melody (in the Irish Church Hymnal called "Godesberg") is also by Alberti.
Translations in common use:—
5. God who madest earth and heaven. A good tr. omitting st. vii., and with st. i., 11. 1-4, from Miss Winkworth, contributed by R. Massie, as ]$fl. 501, to the 1857 ed. of Mercer's Church Psalm & Hymn Book (Ox. ed. 1864, No. 7, omitting st. v.) [Rev. James Mearns, M.A.]
--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
|Instances (1 - 2 of 2)||Title||First Line||Tune||Tune Key||Author||Meter||Scripture||Date||Subject||Source|
|Evangelical Lutheran Hymnary #77||God, Who Madest Earth and Heaven||God who madest earth and heaven||GOTT DES HIMMELS||H. Albert, 1604-52 ; C. Winkworth, 1827-78||87 87 77||1996|
|Small Church Music #6892||God, Who madest earth and heaven||GOTT DES HIMMELS|