Hymnary Friends,

We don't often ask for money.

But, before you hit the "close" button on this box, please consider a donation to keep Hymnary.org going.

You are one of more than half a million people who come here every month: worship leaders, hymnologists, hymn lovers and many more. Here at Hymnary.org, you have free access to the most complete database of North American hymnody on the planet. But this project does not come without a cost, and we have limited sources of revenue.

So if you benefit from Hymnary.org, would you please consider a donation today? Even small amounts help, and they also let us know you're behind us and support what we do.

You can make your tax-deductible contribution by sending a check to Hymnary.org at 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546, or you can click the Donate button below to be taken to a secure site.

On behalf of the entire Hymnary.org team,
Harry Plantinga

God whom I as love have known

Full Text

God whom I as love have known,
Thou hast sickness laid on me,
And these pains are sent of Thee,
Under which I burn and moan;
Let them burn away the sin,
That too oft hath checked the love
Wherewith Thou my heart wouldst move,
When Thy Spirit works within!

In my weakness be Thou strong,
Be Thou sweet when I am sad,
Let me still in Thee be glad,
Though my pains be keen and long.
All that plagues my body now,
All that wasteth me away,
Pressing on me night and day,
Love ordains, for Love art Thou!

Suffering is the work now sent,
Nothing I can do but lie
Suffering as the hours go by;
All my powers to this are bent.
Suffering is my gain; I bow
To my heavenly Father's will,
And receive it hushed and still;
Suffering is my worship now.

God! I take it from Thy hand
As a sign of love, I know
Thou wouldst perfect me through woe,
Till I pure before Thee stand.
All refreshment, all the food
Given me for the body's need,
Comes from Thee, who lov'st indeed,
Comes from Thee, for Thou art good.

Let my soul beneath her load
Faint not, through the o'erwearied flesh;
Let her hourly drink afresh
Love and peace from Thee, my God.
Let the body's pain and smart
Hinder not her flight to Thee,
Nor the calm Thou givest me;
Keep Thou up the sinking heart.

Grant me never to complain,
Make me to Thy will resigned,
With a quiet, humble mind,
Cheerful on my bed of pain.
In the flesh who suffers thus,
Shall be purified from sin,
And the soul renewed within;
Therefore pain is laid on us.

I commend to Thee my life,
And my body to the cross;
Never let me think it loss
That I thus am freed from strife—
Wholly Thine; my faith is sure
Whether life or death be mine,
I am safe if I am Thine;
For 'tis Love that makes me pure.

Source: Lyra Germanica: The Christian Year #95

Author: Christian Friedrich Richter

Richter, Christian Friedrich, son of Sigismund Richter, Rath and Chancellor to Count von Promnitz at Sorau, in Brandenburg, was born at Sorau, Oct. 5, 1676. At the University of Halle he was first a student of medicine and then of theology. In 1698, A. H. Francke appointed him Inspector of the Paedagogium, and then made him, in 1699, physician in general to all his Institutions. In company with his younger brother, Dr. Christian Sigismund Richter, he made many chemical experiments, for which he prepared himself by special prayer; and invented many compounds which came into extensive use under the name of the “Halle Medicines," the most famous being the Essentia dulcis, which was a preparation of gold. He died at Halle, Oct. 5, 1711 (Koch,… Go to person page >

Translator: Catherine Winkworth

Catherine Winkworth is "the most gifted translator of any foreign sacred lyrics into our tongue, after Dr. Neale and John Wesley; and in practical services rendered, taking quality with quantity, the first of those who have laboured upon German hymns. Our knowledge of them is due to her more largely than to any or all other translators; and by her two series of Lyra Germanica, her Chorale Book, and her Christian Singers of Germany, she has laid all English-speaking Christians under lasting obligation." --Annotations of the Hymnal, Charles Hutchins, M.A., 1872… Go to person page >

Text Information

First Line: God whom I as love have known
German Title: Gott den ich als Liebe kenne
Author: Christian Friedrich Richter (1713)
Translator: Catherine Winkworth (1855)
Language: English



Instances (1 - 4 of 4)Text InfoTune InfoTextScoreFlexScoreAudioPage Scan
Hymns of the Ages: selections from Lyra Catholica, Germanica, Apostolica and Other Sources #d37
Lyra Germanica: hymns for the Sundays and chief festivals of the Christian year #236Page Scan
Lyra Germanica: The Christian Year #95Text
The Soldier's Manual of Devotion, or Book of Common Prayer 2d ed. #d32
Suggestions or corrections? Contact us