1 Grace has a thrilling sound
To each believer's ear;
That peace with God through Christ is found
Is news I gladly hear.
2 Grace first inscribed my name
In God's eternal book,
And grace has brought me to the Lamb,
Who all my sorrows took.
3 Grace led my wand'ring feet
To tread the heav'nly road,
And grace supplies each hour
I meet While pressing on to God.
4 Grace taught my soul to pray
And made my eyes o'erflow;
His grace has kept me to this day
And will not let me go.
5 Grace all our work shall crown
Through everlasting days;
The heav'nly home God gives his own
Shall echo with our praise.
Source: Christian Worship: a Lutheran hymnal #381
|First Line:||Grace! 'tis a charming sound|
"cclxxxvi. Salvation by Grace. Eph. ii. 5. 1. Grace! 'tis a charming Sound, Harmonious to my Ear! Heav'n with the Echo shall resound, And all the earth shall hear. 2. Grace first contriv'd a Way To save rebellious Man, And all the Steps that Grace display, Which drew the wond'rous Plan. 3. Grace taught my wand'ring Feet To tread the heav'nly Road, And new Supplies each Hour I meet, While pressing on to God. 4. Grace all the Work shall crown Thro' everlasting Days; It lays in Heav'n the topmost Stone, And well deserves the Praise."This text was repeated in J. D. Humphreys's edition of the Hymns, &c., 1839, with the change in stanza i., line 2, of "my ear," to "mine ear." In his Psalms & Hymns, 1776, A. M. Toplady gave a cento as No. 134 which was thus composed:— i. Doddridge, stanza i., with line2, "the ear" for "my ear." ii. Doddridge, stanza ii. iii. Toplady:—
" Twas grace that wrote my name In Thy eternal book; 'Twas grace that gave me to the Lamb, Who all my sorrows took."iv. Doddridge, stanza iii., with, in line 1, "forc'd" for “taught." v. Toplady:—
"Grace taught my soul to pray, And made my eyes o'erflow. 'Twas grace which kept me to this day, And will not let me go."vi. Doddridge, stanza iv. vii. Toplady:—
"O let Thy grace inspire My soul with strength divine! May all my powers to Thee aspire, And all my days be Thine."From the original, or from this cento, all modern versions of the hymn are derived, and their construction can be determined by collation with the texts as given above. The use of the hymn in various forms is very extensive in all English-speaking countries. It is sometimes given as "Grace! 'tis a joyful sound," as in Harland's Church Psalter & Hymnal, No. 282. Doddridge's text, slightly altered, is rendered into Latin as “Gratia, quain dulcis vox nostris auribus ilia!" in R. Bingham's Hymnologia Christiana Latina, 1871. --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)