Dear Friend of Hymnary,

As you know, we don't ask for money too often. But we're asking now.

So before you hit the "close" button on this box, please consider a donation to keep Hymnary going.

More than half a million people come here every month -- worship leaders, hymnologists, hymn lovers and more -- people who now have access to the most complete database of North American hymnody on the planet thanks to this site. But keeping all of this afloat does not come without a cost, and we have limited sources of revenue. So if you benefit from, would you please consider a donation today? Even small amounts help, and they also let us know you're behind us and support what we do.

You can make your tax-deductible contribution by clicking the Donate button below, or you can send a check to Hymnary at 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546.

On behalf of the entire Hymnary team,
Harry Plantinga

冠祂 - 萬王之王 (Crown Him with many crowns)

冠祂 — 萬王之王,寶座上的羔羊 (Guān tā — wàn wáng zhī wáng, bǎozuò shàng de gāoyáng)

Tune: DIADEMATA (Elvey)
Published in 1 hymnal

Full Text

一 冠祂 — 萬王之王,寶座上的羔羊;

二 冠祂 — 慈愛君王!看祂雙手肋旁;

三 冠祂 — 生命君王!勝過墳墓捆綁;

四 冠祂 — 諸天君王!榮耀與父同享;

Source: Sheng tu shi ge = Hymnary (聖徒詩歌) #121

Text Information

First Line: 冠祂 — 萬王之王,寶座上的羔羊 (Guān tā — wàn wáng zhī wáng, bǎozuò shàng de gāoyáng)
Title: 冠祂 - 萬王之王 (Crown Him with many crowns)
English Title: Crown Him with many crowns
Language: Chinese



Composed for Bridges's text by George J. Elvey (PHH 48), DIADEMATA was first published in the 1868 Appendix to Hymns Ancient and Modern. Since that publication, the tune has retained its association with this text. The name DIADEMATA is derived from the Greek word for "crowns." The tune is lively an…

Go to tune page >