Heme aquí, Jesús bendito

Representative Text

1 Heme aquí, Jesús bendito,
Agobiado vengo a Ti,
Y en mis males necesito
Que te apiades Tú de mí.
Ya no puedo con la carga
Que me oprime sin cesar:
Es mi vida tan amarga,
Tan intenso mi penar.

2 Por auxilio clamo en vano,
Aunque lo busqué doquier;
Ni el amigo ni el hermano
Me han podido socorrer;
Pero Tú, Jesús, me invitas
Con cordial solicitud,
Tú me libras de mis cuitas
Y me ofreces la salud.

3 Heme, pues, en tu presencia;
Líbrame de mi ansiedad:
Que es tan grande tu potencia
Como es grande tu piedad;
Y jamás ha recurrido
Sin buen éxito a tu amor,
Por consuelo el afligido,
Por perdón el pecador.

Source: Culto Cristiano #209

Author: Juan Bautista Cabrera Ivars

Juan Bautista Cabrera Ivars was born in Benisa, Spain, April 23, 1837. He attended seminary in Valencia, studying Hebrew and Greek, and was ordained as a priest. He fled to Gibraltar in 1863 due to religious persecution where he abandoned Catholicism. He worked as a teacher and as a translator. One of the works he translated was E.H. Brown's work on the thirty-nine articles of the Anglican Church, which was his introduction to Protestantism. He was a leader of a Spanish Reformed Church in Gibraltar. He continued as a leader in this church when he returned to Spain after the government of Isabel II fell, but continued to face legal difficulties. He then organized the Spanish Reformed Episcopal Church and was consecrated as bishop in 1894. He… Go to person page >

Text Information

First Line: Heme aquí, Jesús bendito
Author: Juan Bautista Cabrera Ivars
Language: Spanish
Copyright: Public Domain




Originally a folk song ("Sollen nun die grünen Jahre") dating from around 1700, O DU LIEBE MEINER LIEBE was used as a hymn tune in the Catholic hymnal Bambergisches Gesangbuch (1732). The tune name is the incipit of the text to which it was set in Johann Thommen's Erbaulicher Musicalischer Christen…

Go to tune page >

AUTUMN (Barthélemon)

This tune is adapted from Barthélemon's piece Durandarte and Belerma: A Pathetic Scotch Ballad (1797). Some editors describe AUTUMN as "adapted from Psalm xlii in the Genevan Psalter, 1551", referring to the similarity between this tune and FREU DICH SEHR.

Go to tune page >



Instances (1 - 1 of 1)

Libro de Liturgia y Cántico #444

Include 9 pre-1979 instances
Suggestions or corrections? Contact us


It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or subscribing to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.