Dear Friend of Hymnary,

As you know, we don't ask for money too often. But we're asking now.

So before you hit the "close" button on this box, please consider a donation to keep Hymnary going.

More than half a million people come here every month -- worship leaders, hymnologists, hymn lovers and more -- people who now have access to the most complete database of North American hymnody on the planet thanks to this site. But keeping all of this afloat does not come without a cost, and we have limited sources of revenue. So if you benefit from, would you please consider a donation today? Even small amounts help, and they also let us know you're behind us and support what we do.

You can make your tax-deductible contribution by clicking the Donate button below, or you can send a check to Hymnary at 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546.

On behalf of the entire Hymnary team,
Harry Plantinga

Ho, mi vidis mem la gloron (Batal-Himno de la Respubliko)

Full Text

1. Ho, mi vidis mem la gloron de l' venado de l' Sinjor':
Li elserĉas la pekulojn nun kun plej indigna kor';
Li malligos sian glavon en severa juĝa hor':
     Marŝadas Lia ver'!
      (post ĉiu strofo:)
Gloro, gloro, haleluja! Gloro, gloro, haleluja! Gloro, gloro, haleluja!
      Marŝadas Lia ver'.

2. Jen mi vidis la Sinjoron en la fajroj de l' tendar';
En malseka ros' vespera, ĉiam staris la altar'.
Jes, mi legos la kondamnon per flagrantaj lampoj, ĉar
      Marŝadas Lia ver'!

3. Jes, mi legis sanktan skribon en multvica armilar':
"Kiel vi al la pekuloj, faros mi al la homar'."
La Heroo, la Savanto, la serpenton venku ĉar
      Marŝadas Lia ver'!

4. Li sonigis la trumpeton, vokon ne reprenos Li:
Ĉe la sankta juĝa seĝo provos korojn Li al ni;
Ho vigliĝu nun animo, jam respondu ĝoje mi:
      Marŝadas Lia ver'!

5. Jen la sankta Virgulino naskis Kriston trans la mar',
Kun la gloro en la brusto, ke ŝanĝiĝu la homar'.
Kiel Li per mort' sanktigis, ni per viv' malligu, ĉar
      Antauen marŝas Di'!

Source: TTT-Himnaro Cigneta #182

Translator: Ann E. Beatty

Ann E. Beatty (July 15, 1857 - November 19, 1956) was an Esperantist from Cardington, Ohio, who, in the early 1920s compiled and published, probably in 1924, the first and to date the largest Esperanto-language hymnal published in North America, Espero Internacia. It was "translated for Christian Home Orphanage, Council Bluffs, Iowa" though it is unclear whether the Orphanage, which is still in existence as Children's Square, solicited or even knew in advance of the project, just as it is unclear whether the texts in Espero Internacia are wholly the product of Miss Beatty's work in translating. Some of the contents (texts and/or tunes) are explicitly credited to her, but most are uncredited. Go to person page >

Author: Julia Ward Howe

Born: May 27, 1819, New York City. Died: October 17, 1910, Middletown, Rhode Island. Buried: Mount Auburn Cemetery, Cambridge, Massachusetts. Howe, Julia, née Ward, born in New York City in 1819, and married in 1843 the American philanthropist S. G. Howe. She has taken great interest in political matters, and is well known through her prose and poetical works. Of the latter there are Passion Flower, 1854; Words of the Hour, 1856; Later Lyrics, 1866; and From Sunset Ridge, 1896. Her Battle Hymn of the Republic, "eyes have seen the glory of the coming of the Lord," was written in 1861 at the outbreak of the Civil War, and was called forth by the sight of troops for the seat of war, and published in her Later Lyrics, 1806, p. 41. It is f… Go to person page >

Text Information

First Line: Ho, mi vidis mem la gloron
Title: Ho, mi vidis mem la gloron (Batal-Himno de la Respubliko)
English Title: Battle Hymn of the Republic
Author: Julia Ward Howe (1861)
Translator: Ann E. Beatty
Language: Esperanto


Instances (1 - 1 of 1)Text InfoTune InfoTextScoreFlexScoreAudioPage Scan
TTT-Himnaro Cigneta #182TextAudio