Good Night

Representative Text

1 I journey forth rejoicing
From this dark vale of tears;
To heav’nly joy and freedom,
From earthly bonds and fears;
Where Christ, our Lord, shall gather
All his redeemed again,
His kingdom to inherit,
Good night, till then!

Refrain:
Good night, good night, good night till then!

2 Why thus so sadly weeping,
Beloved ones of my heart?
The Lord is good and gracious,
Tho’ now he bids us part;
Oft have we met in gladness,
And we shall meet again,
All sorrow left behind us,
Good night, till then! [Refrain]

3 I go to see his glory,
Whom we have loved below;
I go, the blessed angels,
The holy saints to know,
Our lovely ones departed,
I go to find again;
I wait for you to join us,
Good night, till then! [Refrain]

4 I hear the Saviour calling—
The joyful hour is come;
The angel-guards are ready,
To guide me to our home,
Where Christ, our Lord, shall gather
All his redeemed again,
His kingdom to inherit,
Good night, till then! [Refrain]

Source: Gospel Jewels #84

Paraphraser: Jane Borthwick

Miss Jane Borthwick, the translator of this hymn and many others, is of Scottish family. Her sister (Mrs. Eric Findlater) and herself edited "Hymns from the Land of Luther" (1854). She also wrote "Thoughts for Thoughtful Hours (1859), and has contributed numerous poetical pieces to the "Family Treasury," under the signature "H.L.L." --Annotations of the Hymnal, Charles Hutchins, M.A. 1872.… Go to person page >

Author: Leonhard Sturm

Sturm, Leonhard, became Master in the Latin School, and Cantor (precentor) in St. George's Church, at Nördlingen, Bavaria, in 1635. In the church registers at Nördlingen he is described as "of Fehlburg in the Pfalz" (? Pfalzburg in Alsace). He died at Nördlingen, Sept. 11, 1682, aged 74 (Blätter für Hymnologie, 1886, p. 62). Eight hymns, by Sturm, are included in the Appendix to the Newvermehrte christliche Seeleharpf, Onoltzbach (Ansbach), 1664-65 [Heidelberg University Library]; and eleven in the Nördlingischer Kirchen-Schall, oder Geistliche Seelen-Lust, Nördlingen, 1676 [Wernigerode Library]. Only one of these has passed into English, viz., Ich fahr dahin mit Freuden. For the Dying. The first stanza is taken almost verbatim f… Go to person page >

Text Information

First Line: I journey forth rejoicing
Title: Good Night
German Title: Ich Fahr dahin mit Freuden
Author: Leonhard Sturm
Paraphraser: Jane Borthwick
Language: English
Refrain First Line: Good night, good night, good night till then
Copyright: Public Domain

Timeline

Media

The Cyber Hymnal #13821
  • PDF (PDF)
  • Noteworthy Composer Score (NWC)

Instances

Instances (1 - 1 of 1)
TextScoreAudio

The Cyber Hymnal #13821

Include 18 pre-1979 instances
Suggestions or corrections? Contact us



Advertisements


It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or subscribing to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.