Jesus Christus, unser Heiland, Der den Tod überwand

Jesus Christus, unser Heiland, Der den Tod überwand

Author: Martin Luther (1524)
Tune: [Jesus Christus, unser Heiland] (Luther)
Published in 31 hymnals

Representative Text

1 Jesus Christus, unser Heiland,
der den Tod überwand,
ist auferstanden,
die Sünd hat er gefangen.
Kyrie eleison.

2 Der ohn Sünden war geboren,
trug für uns Gottes Zorn,
hat uns versöhnet,
daß Gott uns sein Huld gönnet.
Kyrie eleison.

3 Tod, Sünd, Leben und auch Gnad,
alls in Händen er hat;
er kann erretten
alle, die zu ihm treten.
Kyrie eleison.

Source: Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten: evangelisches Gesangbuch (Bayern, Mitteldeutschland, Thüringen) #102

Author: Martin Luther

Luther, Martin, born at Eisleben, Nov. 10, 1483; entered the University of Erfurt, 1501 (B.A. 1502, M.A.. 1503); became an Augustinian monk, 1505; ordained priest, 1507; appointed Professor at the University of Wittenberg, 1508, and in 1512 D.D.; published his 95 Theses, 1517; and burnt the Papal Bull which had condemned them, 1520; attended the Diet of Worms, 1521; translated the Bible into German, 1521-34; and died at Eisleben, Feb. 18, 1546. The details of his life and of his work as a reformer are accessible to English readers in a great variety of forms. Luther had a huge influence on German hymnody. i. Hymn Books. 1. Ellich cristlich lider Lobgesang un Psalm. Wittenberg, 1524. [Hamburg Library.] This contains 8 German h… Go to person page >

Text Information

First Line: Jesus Christus, unser Heiland, Der den Tod überwand
Author: Martin Luther (1524)
Language: German
Notes: Polish translation: See "Jezus Chrystus, Zbawca ludzi" by Edward Romański
Copyright: Public Domain

French

German

Notes

Jesus Christus, unser Heiland, Der den Tod überwand. M. Luther. [Easter.] First published in Eyn Enchiridion, Erfurt, 1524, in 3 stanzas of 4 lines, each stanza ending with "Kyri-eleyson." Thence in Wackernagel, iii. p. 1. Also in Schircks's edition of Luther's Geistliche Lieder, 1854, p. 24, theUnverfälschter Liedersegen, 1851, No. 139, &c. Translated as:—
1. Christ, our lord, who died to save. By J. Anderson, in his Hymns from the German of M. Luther, 1846, p. 13 (1847, p. 38), repeated, unaltered, in the Leeds Hymn Book, 1853, No. 315.
2. Jesus Christ, our great Redeemer. By A. T. Russell, as No. 105 in his Psalms & Hymns, 1851.
3. Jesus Christ to-day is risen. By R. Massie, in his M. Luther’s Spiritual Songs, 1854, p. 15, repeated in Reid's Praise Book, 1872, the Ohio Lutheran Hymnal, 1880, &c.
Other translations are, (1) "See! triumphant over death," by Miss Fry, 1845,p. 71. (2) "Christ the Lord to-day is risen," by Dr. J. Hunt, 1853, p. 43. (3) "Jesus Christ, our Saviour true," by Dr. G. Macdonald in the Sunday Magazine, 1867, p. 332, repeated, altered, in his Exotics, 1876, p. 54. (4) "Christ the Saviour, our Prince all-hailed," by N: L. Frothingham, 1870. (5) "Jesus Christ, who came to save," in Dr. Bacon, 1884. [Rev. James Mearns, M.A.]

--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Timeline

Instances

Instances (1 - 1 of 1)
TextPage Scan

Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten #102

Include 30 pre-1979 instances
Suggestions or corrections? Contact us