1 Jesus lives! The vict'ry's won!
Death no longer can appall me.
Jesus lives! Death's reign is done!
From the grave Christ will recall me.
Brighter scenes will then commence;
this shall be my confidence.
2 Jesus lives! To him the throne
high o'er heav'n and earth is given.
I shall go where he is gone,
live and reign with him in heaven.
God is faithful; doubtings, hence!
This shall be my confidence.
3 Jesus lives! For me he died;
hence will I, to Jesus living,
pure in heart and act abide,
praise to him and glory giving.
All I need God will dispense;
this shall be my confidence.
4 Jesus lives! I know full well
nothing me from him shall sever.
Life nor death nor pow'rs of hell
part me now from Christ forever.
God will be a sure defense;
this shall be my confidence.
5 Jesus lives! And now is death
but the gate to life immortal;
this shall calm my trembling breath
when I pass its gloomy portal.
Faith shall cry, as fails each sense:
Jesus is my confidence!
Source: Christian Worship: Hymnal #444
First Line: | Jesus lives! thy terrors now |
Title: | Jesus Lives! Thy Terrors Now |
German Title: | Jesus lebt, mit ihm auch ich |
Author: | Christian Fürchtegott Gellert |
Translator: | Frances Elizabeth Cox |
Meter: | 7.8.7.8 |
Source: | German |
Language: | English |
Notes: | first rank hymn |
Copyright: | Public Domain |
Scripture References:
st. 1 = John 14:19, 1 Cor. 15:55
st. 4 = Rom. 8:38-39
st. 5 = 1 Cor. 15:54, John 16:33
Christian F. Gellert (b. Hainichen, Saxony, Germany, 1715; d. Leipzig, Germany, 1769) wrote the original German text (“Jesus lebt, mit ihm auch ich”) in six stanzas. Published in Gellert's Geistliche Oden und Lieder (1757), the text is similar to “Jesus, meine Zuversicht,” a chorale text often attributed to Dutch writer Luise Henriette of Brandenburg.
Gellert studied theology at the University of Leipzig and planned to become a pastor. Due to "congenital timidity" and poor memory, which made preaching impossible for him (the Lutheran Church in that era did not encourage pastors to read their sermons but to preach them from memory), he became a tutor. He went on to study philosophy at the University of Leipzig, where he was later appointed to the philosophy faculty. He became a popular lecturer and included among his students Goethe and Lessing. Gellert published various literary works, including the classic Tales and Fables (1746, 1748).
Calvin Seerveld (PHH 22) translated the text in 1985 in Toronto, Ontario; he borrowed the last line of each stanza from the translation by Australian John D. Lang, published in Lang's Aurora Australis (1826). It was first published in the 1987 Psalter Hymnal.
A strong text of comfort in Christ's resurrection, “Jesus Lives and So Do We” was inspired by John 14: 19b, "Because I live, you also will live." Each stanza begins with the Easter faith: Jesus lives! We sing of Christ conquering death (st. 1), of his rule as king over all (st. 2), of his forgiveness of sin (st. 3), and of our security in his love (st. 4-5).
Liturgical Use:
Easter season; to comfort the sick and dying; funerals.