Dear Friend of Hymnary,

As you know, we don't ask for money too often. But we're asking now.

So before you hit the "close" button on this box, please consider a donation to keep Hymnary going.

More than half a million people come here every month -- worship leaders, hymnologists, hymn lovers and more -- people who now have access to the most complete database of North American hymnody on the planet thanks to this site. But keeping all of this afloat does not come without a cost, and we have limited sources of revenue. So if you benefit from, would you please consider a donation today? Even small amounts help, and they also let us know you're behind us and support what we do.

You can make your tax-deductible contribution by clicking the Donate button below, or you can send a check to Hymnary at 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546.

On behalf of the entire Hymnary team,
Harry Plantinga

The Lord is Risen, Yes, Indeed!

Jesus made our death to die

Translator: Sietze Buning (1982)
Published in 2 hymnals

Audio files: MIDI

Translator: Sietze Buning

Pseudonym. See also Wiersma, Stanley Martin, 1930-1986  Go to person page >

Text Information

First Line: Jesus made our death to die
Title: The Lord is Risen, Yes, Indeed!
Translator: Sietze Buning (1982)
Meter: 7.7 with refrain
Source: Alles wordt nieuw, 1966, 1971
Language: English
Refrain First Line: The Lord is risen, yes, indeed!
Copyright: Text and music © 1982 Paideia Press


Scripture References:
ref. = see commentary
st. 1 = see commentary
st. 2 = Matt. 28: 1
st. 3 = Matt. 28:5-6
st. 4 = Matt. 28:6
st. 5 = Matt. 28:6-7 (Luke 24:5)

This song is based on the Easter story in Matthew 28: 1-10 (also in Mark 16 and Luke 24). The original Dutch versification was a group effort by those who prepared many Bible songs for children (see also PHH 151); it was first published in volume 1 of Alles wordt nieuw (1966), part of a series of Dutch children's hymnals. Using the pen name Sietze Buning, Stanley Wiersma (PHH 25) translated that volume into English to produce All Will Be New (vol. 1, 1982). The refrain captures something of the traditional Easter greeting:

Christ the Lord is risen!
He is risen indeed! Alleluia!

Stanza 1 sets the context of the song by offering a theological summary about the significance of Christ's resurrection, and stanzas 2 through 5 narrate the Easter story.

Liturgical Use:
Easter–sing stanzas 2 through 5 and the refrain to focus only on the narrative part of the song, or, alternatively, sing the entire song and repeat stanza 1 after stanza 5 to set the narrative in a theological frame.

--Psalter Hymnal Handbook



The Dutch musician Wim ter Burg (PHH 151) composed OPGESTAAN, a spritely melody designed for unison singing in continual motion, that is, without pauses between the stanzas and refrain. OPGESTAAN, the Dutch word for "resurrection," has a nice touch of imitation in the harmony of the refrain, where t…

Go to tune page >



Instances (1 - 2 of 2)Text InfoTune InfoTextScoreFlexScoreAudioPage Scan
Psalter Hymnal (Gray) #211Text InfoTune InfoAudio
Sing With Me #136