Kyrie, Eleison, Herr Gott Vater im Himmel

Kyrie, Eleison, Herr Gott Vater im Himmel

Translator: Martin Luther
Published in 14 hymnals

Representative Text

V) Kyrie
A) eleison.
V) Christe
A) eleison.
V) Kyrie
A) eleison.
V) Christe,
A) erhöreuns.

V) Herr Gott Vater im Himmel,
A) erbarm dich über uns.
V) Herr Gott Sohn, der Welt Heiland,
A) erbarm dich über uns.
V) Herr Gott heiliger Geist,
A) erbarm dich über uns.

V) Sei uns gnädig,
A) verschon uns, lieber Herre Gott.
V) Sei uns gnädig,
A) hilf uns lieber Herre Gott.
V) Vor allen Sünden, vor Verirrung und allem Übel
A) behüt uns, lieber Herre Gott.

V) Vor des Teufels Trug und List,
vor bösem, schnellem Tod,
vor Krieg und Blutvergießen,
vor Gewalt und Feindschaft,
vor Feuers- und Wassersnot,
vor dem evigen Tod
A) behüt uns, lieber Herre Gott.

V) Durch dein heilig Geburt,
durch dein Kreuz und deinen Tod,
durch dein Auferstehn und Himmelfahrt
A) hilf uns, lieber Herre Gott.
V) In unserer letzten Not, im Jüngsten Gericht
A) hilf uns, lieber Herre Gott.

V) Wir bitten dich in unsern Nöten:
A) du wollst uns hören, lieber Herre Gott.

V) Und deine heilige christliche Kirche regieren und führen,
alle Diener der Kirche im heilsamen
Wort und heiligen Leben erhalten,
A) erhör uns, lieber Herre Gott.

V) Allen Ärgernissen wehren,
alle Irrenden und Verführte wiederbringen,
den Satan unter unsere Füße treten,
A) erhör uns, lieber Herre Gott.

V) Treue Arbeiter in deine Ernte senden,
deinen Geist und Kraft zum Worte geben,
allen Betrübten und Verzagten helfen und sie trösten,
A) erhör uns, lieber Herre Gott.

V) Den Völkern Frieden und Eintracht geben,
alle, die uns regieren, leiten und schützen
und unsere Stadt (unseren Ort) segnen und behüten,
A) erhör uns, lieber Herre Gott.

V) Allen, die in Not und Gefahr sind, mit Hilfe erscheinen,
allen Schwangeren und Stillenden
gesunde Kinder und Gedeihen geben,
allen Kranken, Einsamen und Gefangenen beistehn,
A) erhör uns, lieber Herre Gott.

V) Allen Menschen dich erbarmen,
den Verfolgern deiner Gemeinde vergeben,
die Lästerer zur Wahrheit bekehren,
A) erhör uns, lieber Herre Gott.

V) Die Früchte auf dem Felde bewahren,
(unsere Deiche und Schleusen in Obhut nehmen)
(unsere Bergwerke erhalten und segnen)
und uns gnädig schützen,
A) erhör uns, lieber Herre Gott.

V) O Jesu Christ, Gottes Sohn,
A) erhör uns, lieber Herre Gott.

V) O du Gotteslamm, das der Welt Sünde trägt,
A) erbarm dich über uns.
V) O du Gotteslamm, das der Welt Sünde trägt,
A) erbarm dich über uns.
V) O du Gotteslamm, das der Welt Sünde trägt,
A) verleih uns steten Fried.

V) Christe,
A) erhöre uns,
V) Kyrie
A) eleison
V) Christe
A) eleison.
A) Kyrie eleison. Amen.

Source: Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten: evangelisches Gesangbuch (Bayern, Mitteldeutschland, Thüringen) #192

Translator: Martin Luther

Luther, Martin, born at Eisleben, Nov. 10, 1483; entered the University of Erfurt, 1501 (B.A. 1502, M.A.. 1503); became an Augustinian monk, 1505; ordained priest, 1507; appointed Professor at the University of Wittenberg, 1508, and in 1512 D.D.; published his 95 Theses, 1517; and burnt the Papal Bull which had condemned them, 1520; attended the Diet of Worms, 1521; translated the Bible into German, 1521-34; and died at Eisleben, Feb. 18, 1546. The details of his life and of his work as a reformer are accessible to English readers in a great variety of forms. Luther had a huge influence on German hymnody. i. Hymn Books. 1. Ellich cristlich lider Lobgesang un Psalm. Wittenberg, 1524. [Hamburg Library.] This contains 8 German h… Go to person page >

Text Information

First Line: Kyrie, Eleison, Herr Gott Vater im Himmel
Translator: Martin Luther
Language: German
Notes: Polish translation: See "Kyrie eleison, Panie Boźe Ojcze w niebie" by Jan Gross
Copyright: Public Domain

Notes

Kyrie eleison. M. Luther. [The Litany.] This setting of the Litany was composed in the beginning of 1529, and first published in Klug's Gesang-Buch, Wittenberg, 1529, and thence in the Biga Gesang-Buch, 1530, and the Bostock Gesang-Buch, 1531. It is No. 959 in the Berlin Geistliche Lieder., ed. 1863. Translated as :—(1) "Good Lord! us deliver," by J. Anderson, 1846, p. 62. In his edition, 1847, rewritten, beginning, "Lord save! and keep us free." (2) "Have mercy on us, Lord, we pray," by Dr. J. Hunt, 1853, p. 90. (3) "Lord, have mercy," by B. Massie, 1854, p. 64. [Rev. James Mearns, M.A.]

--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Timeline

Instances

Instances (1 - 1 of 1)
TextPage Scan

Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten #192

Include 13 pre-1979 instances
Suggestions or corrections? Contact us