لست يا قبر بشي

Representative Text

1 - لستَ يا قبرُ بشيْ
منكَ لا نخشى وعيدا
إنما يسوعُ حيْ
فعلينا لن تسودا - هللويا

2 - في السما الحيُّ القديرْ
فالردى بابُ الحياةِ
كيف نخشى من مَسيرْ
عبرَ وادي الظُّلُماتِ - هللويا

3 - في السما الحي الغفورْ
فلنعش طوعَ يديهِ
وإلى دهر الدهورْ
نقصُرُ المجدَ عليهِ - هللويا

4 - في السما الحيُّ الشفيعْ
فلهُ نحنُ ومنهُ
ليس شيءٌ يستطيعْ
فصلَنا يا قومُ عنهُ - هللويا

5 - في السما الحيُّ العظيمْ
سائدٌ كلَّ العوالْم
عن قريبٍ سنُقيمْ
في نعيمٍ معهُ دائمْ - هللويا

6 - في السما الحيُّ الصمدْ
شمسُ برٍّ لا تغيبُ
فاقَ أنوارَ الجَلَدْ
مجدُهُ السامي العجيبُ - هللويا


Source: ترانيم الإيمان #73

Transaltor: سليم عبد الأحد

سليم عبد الأحد Go to person page >

Author: Frances E. Cox

Cox, Frances Elizabeth, daughter of Mr. George V. Cox, born at Oxford, is well known as a successful translator of hymns from the German. Her translations were published as Sacred Hymns from the German, London, Pickering. The 1st edition, pub. 1841, contained 49 translations printed with the original text, together with biographical notes on the German authors. In the 2nd edition, 1864, Hymns from the German, London, Rivingtons, the translations were increased to 56, those of 1841 being revised, and with additional notes. The 56 translations were composed of 27 from the 1st ed. (22 being omitted) and 29 which were new. The best known of her translations are "Jesus lives! no longer [thy terrors] now" ; and ”Who are these like stars appeari… Go to person page >

Text Information

First Line: لست يا قبر بشي
English Title: Jesus Lives! no longer now
Transaltor: سليم عبد الأحد
Author: Frances E. Cox
Language: Arabic
Publication Date: 1913
Copyright: This text in in the public domain in the United States because it was published before 1923.

Timeline

Instances

Instances (1 - 2 of 2)
TextPage Scan

ترانيم الإيمان #73

TextPage Scan

ترانيم مسيحية #112

Include 2 pre-1979 instances
Suggestions or corrections? Contact us



Advertisements