Now God be with us, for the night is closing

Representative Text

1 Now, God, be with us, for the night is closing;
the light and darkness are of your disposing,
and 'neath your shadow here to rest we yield us,
for you will shield us.

2 Let evil thoughts and spirits flee before us;
till morning's dawning, watch, Protector, o'er us;
in soul and body from all harm defend us;
your angels send us.

3 Let holy thoughts be our when sleep o'ertakes us;
our earliest thoughts be yours when morning wakes us,
serving you only, and in all our doing
your praise pursuing.

4 We have no refuge; none on earth to aid us
save you, Creator, who your own have made us;
but your dear presence will not leave them lonely
who seek you only.

5 Your holy name be praised, your kingdom given,
your will be done on earth as 'tis in heaven;
keep us in life, forgive our sins, and from ill
deliver us now and ever.

Source: Common Praise (1998) #23

Author: Petrus Herbert

Herbert, Petrus, seems to have been a native of or resident at Fulnek in Moravia. He was ordained priest of the Brethren's Unity in 1562, became a member of the Select Council in 1567, and was latterly Consenior of the Unity. By the Unity he was entrusted with many important missions. He was sent as a deputy to confer with Calvin: and again in 1562 to arrange with Duke Christoph of Württemberg for the education at Tübingen of young men from the Bohemian Brethren. He was also one of the deputies sent to Vienna to present the revised form of the Brethren's Confession of Faith to the Emperor Maximilian II. in 1564, and in 1566 to present their new German Hymn Book. He died at Eibenschütz in 1571 (Koch, ii. 414, Allgemeine Deutsche Biographi… Go to person page >

Translator: Catherine Winkworth

Catherine Winkworth is "the most gifted translator of any foreign sacred lyrics into our tongue, after Dr. Neale and John Wesley; and in practical services rendered, taking quality with quantity, the first of those who have laboured upon German hymns. Our knowledge of them is due to her more largely than to any or all other translators; and by her two series of Lyra Germanica, her Chorale Book, and her Christian Singers of Germany, she has laid all English-speaking Christians under lasting obligation." --Annotations of the Hymnal, Charles Hutchins, M.A., 1872… Go to person page >

Text Information

First Line: Now God be with us, for the night is closing
German Title: Die Nacht ist kommen
Translator: Catherine Winkworth (1863)
Author: Petrus Herbert
Source: B. Brethren
Language: English
Copyright: Public Domain



The Cyber Hymnal #4535
  • Adobe Acrobat image (PDF)
  • Noteworthy Composer score (NWC)
  • XML score (XML)


Instances (1 - 3 of 3)

Common Praise (1998) #23

TextPage Scan

Moravian Book of Worship #575


The Cyber Hymnal #4535

Include 175 pre-1979 instances
Suggestions or corrections? Contact us