Hymnus Matutinus

Nox et tenebrae et nubila

Author: Aurelius Clemens Prudentius
Published in 1 hymnal

Representative Text

Nox et tenebrae et nubila,
confusa mundi et turbida,
lux intrat, albescit polus,
Christus venit, discedite.

Caligo terrae scinditur
percussa solis spiculo,
rebusque iam color redit
vultu nitentis sideris.

Sic nostra mox obscuritas
fraudisque pectus conscium
ruptis retectum nubibus
regnante pallescit Deo.

Tunc non licebit claudere
quod quisque fuscum cogitat,
sed mane clarescent novo
secreta mentis prodita.

Fur ante lucem squalido
inpune peccat tempore,
sed lux dolis contraria
latere furtum non sinit.

Versuta fraus et callida
amat tenebris obtegi,
aptamque noctem turpibus
adulter occultus fovet.

Sol ecce surgit igneus,
piget, pudescit, paenitet,
nec teste quisquam lumine
peccare constanter potest.

Quis mane sumptis nequiter
non erubescit poculis,
cum fit libido temperans
castumque nugator sapit?

Nunc, nunc severum vivitur,
nunc nemo tentat ludicrum,
inepta nunc omnes sua
vultu colorant serio.

Haec hora cunctis utilis,
qua quisque, quod studet, gerat,
miles, togatus, navita,
opifex, arator, institor.

Illum forensis gloria,
hunc triste raptat classicum,
mercator hinc ac rusticus
avara suspirant lucra.

At nos lucelli ac faenoris
fandique prorsus nescii,
nec arte fortes bellica,
te, Christe, solum novimus.

Te mente pura et simplici,
te voce, te cantu pio
rogare curvato genu
flendo et canendo discimus.

His nos lucramur quaestibus,
hac arte tantum vivimus,
haec inchoamus munera,
cum sol resurgens emicat.

Intende nostris sensibus,
vitamque totam dispice,
sunt multa fucis inlita,
quae luce purgentur tua.

Durare nos tales iube,
quales, remotis sordibus
nitere pridem iusseras,
Iordane tinctos flumine.

Quodcumque nox mundi dehinc
infecit atris nubibus,
tu, rex Eoi sideris,
vultu sereno inlumina.

Tu sancte, qui taetram picem
candore tingis lacteo
ebenoque crystallum facis,
delicta terge livida.

Sub nocte Iacob caerula
luctator audax angeli,
eo usque dum lux surgeret,
sudavit inpar praelium.

Sed cum iubar claresceret,
lapsante claudus poplite
femurque victus debile
culpae vigorem perdidit.

Nutabat inguen saucium,
quae corporis pars vilior
longeque sub cordis loco
diram fovet libidinem.

Hae nos docent imagines,
hominem tenebris obsitum,
si forte non cedat Deo,
vires rebellis perdere.

Erit tamen beatior,
intemperans membrum cui
luctando claudum et tabidum
dies oborta invenerit.

Tandem facessat caecitas,
quae nosmet in praeceps diu
lapsos sinistris gressibus
errore traxit devio.

Haec lux serenum conferat
purosque nos praestet sibi:
nihil loquamur subdolum,
volvamus obscurum nihil.

Sic tota decurrat dies,
ne lingua mendax, ne manus,
oculive peccent lubrici,
ne noxa corpus inquinet.

Speculator adstat desuper,
qui nos diebus omnibus
actusque nostros prospicit
a luce prima in vesperum.

Hic testis, hic est arbiter,
his intuetur quidquid est,
humana quod mens concipit;
hunc nemo fallit iudicem.

Hymns of Prudentius, 1905

Author: Aurelius Clemens Prudentius

Marcus Aurelius Clemens Prudentius, "The Christian Pindar" was born in northern Spain, a magistrate whose religious convictions came late in life. His subsequent sacred poems were literary and personal, not, like those of St. Ambrose, designed for singing. Selections from them soon entered the Mozarabic rite, however, and have since remained exquisite treasures of the Western churches. His Cathemerinon liber, Peristephanon, and Psychomachia were among the most widely read books of the Middle Ages. A concordance to his works was published by the Medieval Academy of America in 1932. There is a considerable literature on his works. --The Hymnal 1940 Companion… Go to person page >

Text Information

First Line: Nox et tenebrae et nubila
Title: Hymnus Matutinus
Author: Aurelius Clemens Prudentius
Language: Latin
Publication Date: 1905
Copyright: This text in in the public domain in the United States because it was published before 1923.

Notes

Nox, et tenebrae, et nubila. Prudentius. [Wednesday and Thursday.] This hymn is found in a manuscript of the 5th century, in the Bibliotheque Nationale, Paris (8084 f. 3 6.), and is given in all editions of Prudentius's works, including Aurelii Prudentii Clementis V. C, Opera Omnia, London, 1824, vol. i. p. 61, where it is given with notes. It is No. ii. of the Cathemerinon, and extends to 72 lines. At a very early date it was divided into two hymns, the first beginning as above, and the second, "Lux ecce surgit aurea.” Each of these must be taken in detail. i. Nox, et tenebrae, et nubila. [Wednesday Morning.] This is found in four manuscripts of the 11th century, in the British Museum (Jul. A. vi. f. 266; Vesp. D. xii., f. 18; Harl. 2961, f. 2226; Add. 30848 f. 77), and is printed in the Latin Hymns of the Anglo-Saxon Church, 1851, from an 11th century manuscript at Durham (B. iii. 32, f. 7). It is found in most of the older Breviaries, as the Sarum, Roman, York, Aberdeen, &c. The text is also in Mone, No. 276; Daniel i. No. 104; in Card. Newman's Hymni Ecclesiae 1838 and 1865, &c. [Rev. James Mearns, M.A.] Translations in common use:— 1. Lo, night and clouds and darkness wrapp'd. By Bishop Mant, in his Ancient Hymns from the Roman Breviary, 1837, p. 15 (edition 1871, p. 29). This is given with alterations in the Hymnary, 1872. 2. The pall of night o'ershades the earth. By E. Caswall, in his Lyra Catholica, 1849, p. 26, and again in his Hymns, &c, 1873, p. 16. 3. Ye glooms of night, ye clouds and shade. By J. D. Chambers, in his Psalter, 1852, p. 208, and his Lauda Syon, 1857, p. 21. This is repeated in the Peoples Hymnal, 1867. 4. Hence, night and clouds that nighttime brings. By J. M. Neale, in the enlarged edition of the Hymnal Noted, 1854; and the Hymner, 1882. In Skinner's Daily Service Hymnal, 1864, the hymn "O gloom of night and clouds and shade," is an altered form of this translation with portions borrowed from the tr. by J. D. Chambers. 5. Night and darkness cover all. By H. Bonar. in the 2nd Series of his Hymns of Faith & Hope, 1864. This is in Nicholson's Appendix Hymnal, 1866. Other translations are:— 1. Night and darkness, and thick cloud. Hymnarium Anglicanum, 1844. 2. Shade, and cloud, and lowering night. Bishop J. Williams, 1845. 3. Night and clouds in darkness sailing. W. J. Copeland, 1848. 4. Swift as shadows of the night. R. Campbell, 1850, and Shipley's Annus Sanctus, 1884. 5. Haunting gloom and flitting shades. Card. Newman, 1853 and 1868. 6. Begone, dark night, ye mists disperse. J. Wallace, 1874. [Rev. John Julian, D.D.] ii. Lux ecce surgit aurea. [Thursday Morning.] This portion of the hymn is also found in four manuscripts of the 11th century in the British Museum (Vesp. D. xii. f. 20 b; Jul. A. vi. f. 28; Harl. 2961, f. 223 b; Add. 30848. f. 78 b: and is printed in the Latin Hymns of the Anglo-Saxon Church, 1851, from an 11th century manuscript at Durham (B. iii. 32, f. 8). It is also in Card. Newman's Hymni Ecclesiae, 1838 and 1865; Daniel i. No. 105; and other collections of Latin hymns. It is in the Sarum, Roman, York, and other Breviaries. [Rev. James Mearns, M.A.] Translations in common use:— 1. Behold, it shines, the golden light. By Bishop Mant, in his Ancient Hymns from the Roman Breviary, 1837, p. 25 (edition 1873, p. 47). This is given in Kennedy, 1863, with the omission of stanza v. 2. Lo, the golden light is peering. By W. J. Copeland, in his Hymns for the Week, &c, 1848, p. 36. In Kennedy, 1863, No. 1446, stanza v. is new. In the Hymnary, 1872, it begins, "Lo, the golden sun is shining," Kennedy's stanza v. being repeated, and Copeland’s stanza v. is given as stanza vi. 3. Now with the rising golden dawn. By E. Caswall, in his Lyra Catholica, 1849, p. 27, and his Hymns, &c, 1873, p. 16. It is given in the People's Hymnal, 1867; Thring's Collection, 1882, and others. In the American Unitarian Hymns of the Spirit, 1864, it reads, "Now with creation’s morning song" The alterations were made by S. Longfellow, one of the editors. This arrangement of the text is repeated in Martineau's Hymns, 1873. 4. Behold the golden dawn arise. By J. M. Neale, in the enlarged edition of the Hymnal Noted, 1854; and the Hymner, 1882. Other translations are:— 1. See, the golden dawn is glowing. Card. Newman, 1853. 2. 'Tis morn! behold the golden ray. Hymnarium Anglicanum, 1844. 3. Lo! the golden light arises. Bishop J. Williams, 1845. 4. Behold the golden dawn [morn] arise. J. D. Chambers, 1852 and 1857. 5. Lo, now doth rise the golden light. J. W. Hewett, 1859. 6. As at morn's golden ray. R. Campbell, in Shipley's Annus Sanctus, 1884. 7. See now the golden light appears. J. Wallace, 1874. 8. See! the golden morning rises. W. P. Lunt, in Putnam's Singers and Songs of the Liberal Faith. Boston, U.S.A., 1875. [Rev. John Julian, D.D.] --John Julian, Dictionary of Hymnology (1907) ================== Nox, et tenebrae, et nubila, p, 820, ii. Additional translations are:— 1. Day is breaking, dawn is bright, a fine version by W. J. Courthope in the Society for Promoting Church Knowledge Church Hymnal. 1903, No. 63. 2. Hence gloomy shades which night-time brings, in the New Office Hymn Book, 1905, No. 168, based on Neale. 3. Ye clouds and darkness, hosts of night , by R. M. Pope, in his Hymns of Prudentius, 1905, p. 15, repeated, slightly revised by the author, in The English Hymnal, 1906, No. 54. [Rev. James Mearns, M.A.] --John Julian, Dictionary of Hymnology, New Supplement (1907)

Instances

Instances (1 - 1 of 1)
Text

Hymns of Prudentius translated by R. Martin Pope, The #2L

Suggestions or corrections? Contact us



Advertisements