Christe Redemptor omnium Conserva tuos famulos. [All Saints.] The oldest form of this hymn is in three manuscripts of the 11th century in the British Museum (Jul. A. vi. f. 60; Vesp. D. xii. f. 94 b; Harl. 2961, f. 244), and is printed from an 11th century manuscript at Durham, in the Latin Hymns ofthe Anglo-Saxon Church, 1851, p. 119. Daniel also refers (iv. p. 143) to a Rheinau manuscript of the 11th century. Mone, No. 635, gives the text of a 12th century manuscript belonging to the Benedictine Abbey of St. Peter, at Salzburg, and Daniel, i., No. 243, has it from later authorities. Card. Newman's text in his Hymni Ecclesiae, 1838 and 1865, is from the Sarum Breviary. The Roman Breviary hymn, Placare, Christe, servulis, is this hymn in a revised form. [Rev. James Mearns, M.A.]
Both the original and the Roman Breviary texts have been rendered into English as follows :—
i. Original Text. Translations in common use:—
1. 0 Christ! the world's Redeemer dear, by J. D. Chambers. First published in Pt. ii., 1866, of his Lauda Syon, p. 105, in 7 stanzas of 4 lines and repeated in the Appendix to the Hymnal Noted.
2. 0 Christ, Redeemer of mankind, by R. F. Littledale, written for and first published in the People's Hymnal 1867, No. 293, in 7 stanzas of 4 lines and signed "F. R."
ii. Roman Breviary Text
Placare, Christe, servulis. This text is found in all editions of the Roman Breviary since 1632, and in Daniel, i., No. 243. It is translated as:—
0 Christ, Thy guilty people spare, by E. Caswall. First published in his Lyra Catholica, 1849, pp. 191-2, and again in his Hymns, &c, 1873, p. 103. This is the translation commonly used in Roman Catholic collections for missions and schools. Another translation is: "O be not angry, Lord, with those," by Wallace, 1874.
--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)