O Jesu, Bridegroom of my soul

Representative Text

I. O Jesu! Bridegroom of my Soul,
Make me, a broken Vessel, whole,
By that sweet Blood which on the Tree
Thou pourest out for Sin and me.

II. Full of Reproach, and full of Fear,
To thy blest Table I draw near.
Oh, tho' I'm naked, sick and blind,
In Mercy, cast me not behind.

III. O Thou great Master of the Feast,
My King and Spouse, my Rock and Rest,
Who hast o'e Sin the Vict'ry won,
Put me the Wedding Garment on.

IV. O Great Physician, ope my Eyes;
And heal my great Infirmities.
Wash ev'ry sinful Stain away;
And let me taste thy Grace To-day.

V. Drive me from Darkness, Sin and Wrath
Endow me with a Living Fatih;
And mortifie my proud Self-Love:
And let thy Grace my Glory prove.

VI. Thy Body is of Life the Bread
To Man in Sin and Sorrows dead.
Thy Blood's the sparkling Wine of Love;
The richest in the Stores above.

VII. Hung'ring and thirsting, lo! I come.
Oh, find me at thy Table, Room.
To me of this blest Banquet give:
And let me eat and drink, and live.

VIII. Tear from my Heart the Root of Sin:
And there let Grace and Goodness shine;
Grace to fear God, and Sin eschew;
And Goodness to give all their Due.

IX. What Soul or Body want, supply;
Remove what's irksome to thine Eye;
Dwell in my Heart; and let me be
In strictest Union with Thee.

X. Against my Soul when Earth and Hell
Shall band; or my own Heart rebel;
Subdue the Foes: My Heart subdue;
And keep me to thy Service true.

XI. Adorn my Conversation, Lord,
With all the Graces of thy Word;
And, oh, prepare me all my Days,
To keep thy law, and sing thy Praise.

XII. That when, O Gracious Prince of Life,
Thou call'st me from this World of Strive,
I may to thy blest Presence rise
And sup with Thee above the Skies.

Source: Psalmodia Germanica: or, The German Psalmody: translated from the high Dutch together with their proper tunes and thorough bass (2nd ed., corr. and enl.) #73

Translator: Johann Christian Jacobi

Jacobi, John Christian, a native of Germany, was born in 1670, and appointed Keeper of the Royal German Chapel, St. James's Palace, London, about 1708. He held that post for 42 years, and died Dec. 14, 1750. He was buried in the Church of St. Paul's, Covent Garden. His publications included :— (1) A Collection of Divine Hymns, Translated from the High Dutch. Together with their Proper Tunes and Thorough Bass. London: Printed and Sold by J. Young, in St. Paul’s Churchyard; . . . 1720. This edition contains 15 hymns. Two years later this collection, with a few changes in the text and much enlarged, was republished as (2) Psalmodia Germanica; or a Specimen of Divine Hymns. Translated from the High Dutch. Together with their Proper Tunes… Go to person page >

Author: Johann Heermann

Heermann, Johann, son of Johannes Heermann, furrier at Baudten, near Wohlau, Silesia, was born at Baudten, Oct. 11, 1585. He was the fifth but only surviving child of his parents, and during a severe illness in his childhood his mother vowed that if he recovered she would educate him for the ministry, even though she had to beg the necessary money. He passed through the schools at Wohlau; at Fraustadt (where he lived in the house of Valerius Herberger, q. v., who took a great interest in him); the St. Elizabeth gymnasium at Breslau; and the gymnasium at Brieg. At Easter, 1609, he accompanied two young noblemen (sons of Baron Wenzel von Rothkirch), to whom he had been tutor at Brieg, to the University of Strassburg; but an affection of the e… Go to person page >

Text Information

First Line: O Jesu, Bridegroom of my soul
German Title: O Jesu du mein Bräutigam
Translator: Johann Christian Jacobi
Author: Johann Heermann
Language: English

Timeline

Instances

Instances (1 - 5 of 5)
Page Scan

Hymnal for Evangelical Lutheran Missions #102

Suggestions or corrections? Contact us



Advertisements