Once more from rest I rise againAuthor: Anton Ulrich (1667); Translator: Catherine Winkworth (1855)
Published in 2 hymnals
Once more from rest I rise again,
To greet a day of toil and pain,
My Heaven-appointed lot;
Unknowing what new grief may be
With this new day in store for me,
But it shall harm me not
I know full well; my loving God
Will send me not a hurtful load.
My burden every day is new,
But every day my God is true,
And all my cares hath borne;
Ere eventide can no man know
What Day shall bring of joy or woe,
And though it seem each morn
To some new path of suffering call,
With God I can surmount it all.
Since this I know, oh wherefore sink,
My faithless heart? And why thus shrink
To take thy load again?
Bear what thou canst, God bears thy lot,
The Lord of All, He stumbleth not;
Pure blessing shalt thou gain,
If thou with Him right onward go,
Nor fear'st to tread the path of woe.
My heart grows strong, all terrors fly
Whene'er I feel Thy love Most High,
Doth compass me around;
But would I have Thee for my shield,
No more to sin my soul must yield,
But in Thy ways be found;
Thou, God, wilt never walk my way
If from Thy paths my feet should stray.
But let me feel Thou guidest me,
And humbly I will follow Thee,
Lord, make me true and pure;
Then strong and dauntless in Thy might
Against a world of sin I'll fight,
And know my triumph sure;
Then bravely I can meet each day,
And fear it not, come what come may.
My God and Lord, I cast on Thee
The load that weighs too sore on me,
The yoke 'neath which I bow;
I lay my rank, my high command,
In my Almighty Father's hand,
Well knowing, Lord, that Thou
Wilt ne'er withdraw it, for Thy truth
Hath let me onward from my youth.
To Thee my kindred I commend,
For they are safe if Thou defend,
Oh guard them round about;
My sinful soul would shelter take
In Jesu's bosom, for whose sake
Thou wilt not cast her out;
When soul and body part at last,
Then all myself on Thee I cast.
Source: Lyra Germanica: The Christian Year #89
Nun tret ich wieder aus der Ruh. [Morning. For the Sick.] Appeared in 1667, p. 2, (ed. Wendebourg, 1856, p. 1.), in 8 stanzas of 8 lines.
The translations are, (1) "Once more from rest I rise again," by Miss Winkworth, 1855, p. 220 (1856, p. 222). (2) "From blest, unconscious sleep I wake again," by Miss Cox, 1864, p. 185.
-- Excerpt from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
|Instances (1 - 2 of 2)||Title||First Line||Tune||Tune Key||Author||Meter||Scripture||Date||Subject||Source|
|Lyra Germanica: hymns for the Sundays and chief festivals of the Christian year #220||Once more from rest I rise again||Once more from rest I rise again||Anton Ulrich von Braunschweig-Wolfenbuettel||1856|
|Lyra Germanica: The Christian Year #89||Once more from rest I rise again||Once more from rest I rise again||Anton Ulrich, Duke of Brunswick; Catherine Winkworth||18.104.22.168.22.214.171.124.||1861|