Serca razem połączone

Representative Text

1 Serca razem połączone
w Bogu pokój znaleźć chcą!
Miłość swą rozpromienione,
niech ku Zbawcy w górę ślą.
Jezus głową, my członkami,
światłem On, w nas odblask lśni;
On jest įstrzem, my uczniami,
On jest nasz, a Jego my.

2 Pójdźcie, dzieci łaski, pójdźcie,
którzyˀście w przybytku tym.
Wierną miłość Mu ślubujcie,
wznówcie swe przymierze z Nim,
Gdy miłości łańcuch słaby,
gdy wam brak stałości, sił,
proście Mistrza o to, aby
przezeń znów wzmocniony był.

3 Dokładajcie więc starania,
by miłować braci swych;
niechaj nikt się z was nie wzbrania,
by swe życie daˀć za nich.
Tak nas Pan miłował wiernie,
przelewając swoją krew;
jakże boli go niezmiernie,
gdy was, braci, dzieli gniew.

4 Alleluja, jak błęboka
i jak wielka łaska ta;
nieudolne nasze oko
W serce Boże spojrzeć ma!
Wszystkich duchów Ojciec prawy,
niezgłębionych cudów cud,
niewidzialny Mistrz łaskawy
zszedł, by Go wyczuwał lud.

5 Zjednocz Przyjacielu miły,
tych, co się Twoimi zwą;
niech się ładzą bratnie siły,
aby pełnić wolę Twą.
Niech nas szczera prawda spoi,
Tyś nią jest w istocie swej;
świętą jaśnią chwały swojej
życie nam rozświetlić chciej.

6 Tyś, Miłości, przykazała
miłość pełniąc, w wierze trwać.
Dusza jednak tak ospała;
chciej w nas nowe życie wlać.
Zapał wszystkich serc płomienie,
aby świat ten widział wciąż,
żeśmy jedno pokolenie,
godne jako jeden mąż.

7 Jak Ty z Ojcem zjednoczony,
tak i nas zjednoczyć chciej,
by się nie czuł zagubiony
nikt, kto jest z owczarni Twej.
Niech jedynie Twą miłością
serca nasze świecić chcą;
wtedy pozna świat z łatwością,
żeśmy uczniów rzeszą Twą.

Niemiecki:

Herz und Herz vereint zusammen
sucht in Gottes Herzen Ruh.
Lasset eure Liebesflammen
lodern auf der Heiland zu.
Er das Haupt, wir seine Glieder,
er das Luch und wir der Schein,
er der Meister, wir die Brüder,
er ist unser, wir sind sein.

Czeski:

Srdce k srdci, spę˛ste spolu
v srdci Páně spočinout;
plamen lásky v blahu, bolu
nechte k Pánu vyšlehnout!
Hlava on, my tělo, údy;
svętlo on, my svętla svit;
mistr on my bratři všudy;
vůdce on, my jeho lid.

Słowacki:

Aby sme vždy jedno boli,
ku Kristu sa priviňme,
abyn smvždy svorne žili,
Krista do srdc' prijmime!
To konajmečo On žiada:
Je hlava, my údy zas,
je Majster náš, mys me bratia,
my sme Jeho, On je náš.



Source: Śpiewnik Ewangelicki: Codzienna modlitwa, pieśń, medytacja, nabożeństwo #564

Author: Nicolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf

Zinzendorf, Count Nicolaus Ludwig, the founder of the religious community of Herrnhut and the apostle of the United Brethren, was born at Dresden May 26, 1700. It is not often that noble blood and worldly wealth are allied with true piety and missionary zeal. Such, however, was the case with Count Zinzendorf. In 1731 Zinzendorf resigned all public duties and devoted himself to missionary work. He traveled extensively on the Continent, in Great Britain, and in America, preaching "Christ, and him crucified," and organizing societies of Moravian brethren. John Wesley is said to have been under obligation to Zinzendorf for some ideas on singing, organization of classes, and Church government. Zinzendorf was the author of some two thousand hymn… Go to person page >

Text Information

First Line: Serca razem połączone
German Title: Herz und Herz vereint zusammen
Author: Nicolaus Ludwig, Graf von Zinzendorf ((1723) 1725)
Source: Przekład: Kancjonal górnośląski 1931
Language: Polish
Notes: Czech translation: "Srdce k srdci, spěšte spolu"; Slovak translation: "Aby sme vždy jedno boli"
Copyright: Public Domain

Instances

Instances (1 - 1 of 1)
TextPage Scan

Śpiewnik Ewangelicki #564

Suggestions or corrections? Contact us
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.