Thanks for being a Hymnary.org user. You are one of more than 10 million people from 200-plus countries around the world who have benefitted from the Hymnary website in 2024! If you feel moved to support our work today with a gift of any amount and a word of encouragement, we would be grateful.

You can donate online at our secure giving site.

Or, if you'd like to make a gift by check, please make it out to CCEL and mail it to:
Christian Classics Ethereal Library, 3201 Burton Street SE, Grand Rapids, MI 49546
And may the promise of Advent be yours this day and always.

Surrexit Christus hodie

Surrexit Christus hodie

Published in 1 hymnal

Representative Text

1 Surrexit Christus hodie,
Hallelujah, Hallelujah,
humano pro solanime,
Halle-Hallelujah.

2 Mortem qui passus pridie,
Hallelujah, Hallelujah,
miserrimo pro homine,
Halle-Hallelujah.

3 Mulieres ad tumulum,
Hallelujah, Hallelujah,
portaverunt aromata,
Halle-Hallelujah.

4 Mulieros o tremulae,
Hallelujah, Hallelujah,
in Galilaeam pergite,
Halle-Hallelujah.

5 Discipulis hod dicite,
Hallelujah, Hallelujah,
surrexit Christus hodie
Halle-Hallelujah.

6 In hoc paschali gaudio,
Hallelujah, Hallelujah,
benedicamus Domino,
Halle-Hallelujah.

7 Laudetur sancta Trinitas,
Hallelujah, Hallelujah,
deo decamus gratias,
Halle-Hallelujah.

Source: Evangelisch-Lutherisches Gesang-Buch: worin die gebräuchlichsten alten Kirchen-Lieder Dr. M. Lutheri und anderer reinen lehrer und zeugen Gottes, zur Befoerderung der wahren ... (2. verm. Aus.) #135

Notes

Surrexit Christus hodie. [Easter.] This hymn, or rather Easter Carol, exists in a great variety of forms. For the determination of the original text we have three manuscripts of the 14th century, viz., a Munich manuscript of the 14th century , cited by Mone, No. 143; a Prag manuscript of the 14th century, cited by G. M. Dreves in his Cantiones Bohemicae, No. 183, and an Engelberg manuscript of 1372 cited by Bäumker, i. p. 517.
Also see “Jesus Christ is risen today.” The translations from the Latin include:—
1. Today the Victor o'er His foes. By J. M. Neale, in his Mediaeval Hymns, 1851.
2. Lo! Christ is risen this day, and brings. J. W. Hewett, in his Verses by a Country Curate, 1859; and Lyra Messianica, 1864.
It has also often been translated into German. One of these translations has passed into English, viz.:—
Erstanden ist der heilige Christ. This is found in a great variety of forms. That which is translated is given by Wackernagel, ii. p. 737, from a broadsheet printed at Nürnberg, 1544, and is No. 135 in the Unverfälschter Liedersegen, 1851. It is in 19 stanzas of 2 lines with Hallelujah. Stanzas i.-vi. are narrative, vii.-xvii. a dialogue between Mary and the angel, xviii. Mary to the chorus, xix. the chorus. It is based on stanzas i.-viii., xi. of the Latin. This form probably originally formed part of an Easter play. Translated as: “Christ our Lord is risen today," in Lyra Davidica, l708, p. 12. [Rev. James Mearns, M.A.]

-- Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Instances

Instances (1 - 1 of 1)
TextPage Scan

Evangelisch-Lutherisches Gesang-Buch #135

Suggestions or corrections? Contact us
It looks like you are using an ad-blocker. Ad revenue helps keep us running. Please consider white-listing Hymnary.org or getting Hymnary Pro to eliminate ads entirely and help support Hymnary.org.