Dear Friend of Hymnary,

As you know, we don't ask for money too often. But we're asking now.

So before you hit the "close" button on this box, please consider a donation to keep Hymnary going.

More than half a million people come here every month -- worship leaders, hymnologists, hymn lovers and more -- people who now have access to the most complete database of North American hymnody on the planet thanks to this site. But keeping all of this afloat does not come without a cost, and we have limited sources of revenue. So if you benefit from Hymnary.org, would you please consider a donation today? Even small amounts help, and they also let us know you're behind us and support what we do.

You can make your tax-deductible contribution by clicking the Donate button below, or you can send a check to Hymnary at 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546.

On behalf of the entire Hymnary team,
Harry Plantinga

To-Morrow

There is a Day of rest before thee

Author: Johann Sigismund Kunth; Translator: Frances Bevan (1899)
Published in 1 hymnal

Full Text

There is a Day of rest before thee—
Thou weary soul, arise and shine.
Awhile the clouds hung darkly o’er thee,
Awhile the captive’s chains were thine.
Behold, the Lamb of God will lead thee
To still green pastures round the throne;
Cast off thy burden, rise and speed thee,
For soon the battle storm is done—
For soon the weary race is past,
And thou shalt rest in Love at last.

God ’stablished ere the days of Heaven
Rest, gentle rest, for evermore—
Men long have wept, and toiled, and striven
But rest was ordered long before.
For this the Saviour left the skies,
The Home beyond the thousand suns—
He stretches forth His hands and cries,
“Come, come to Me, ye weary ones!
Ye long have laboured, come and rest,
Lie still, belovèd, on My breast.”

Then come, ye sorrowful and weary.
Ye heavy laden, come to Him,
From desert places lone and dreary,
With fainting heart and aching limb;
For ye have borne the heat of day,
And now the hour of rest is come;
To you the Lord doth call and say,
“My people, I will be your Home;
Fear not for devil, world, and sin,
But saved and pardoned, enter in.”

Come in, the sheaves of glory bringing,
The seed-time of our tears is past,
More sweet than dreams of joy the singing
That fills our Father’s house at last.
And grief and fear, and death and pain,
Are fled, and are forgotten things;
We see the Lamb that once was slain,
He leads us to the living springs;
Himself He wipes our tears away—
Such blessedness words cannot say.

The day of deep refreshing dawneth;
No sun lights on us, and no heat;
No longer is there one who mourneth,
And there the hearts long severed meet—
And God Himself shall be with them;
They who the weary desert trod,
Shall be a royal Diadem
For ever in the Hand of God;
All hail! thou glorious Sabbath day
When toil and strife are past away!

And peace is round us as a river,
And glory as a flowing stream;
With Christ our Lord we dwell for ever,
For ever lean in love on Him.
Oh give me wings to flee away
Afar into that holy home!
Why seek we still on earth to stay?
The Spirit and the Bride say “Come!”
Arise! Salvation draweth near
The everlasting Sabbath year.

Hymns of Ter Steegen and Others (Second Series), 1899

Author: Johann Sigismund Kunth

Born: October 3, 1700, Liegnitz, Silesia. Died: September 7, 1779, Baruth (near Jüterbog), Brandenburg. Kunth, Johann Sigismund, was born Oct. 3, 1700, at Liegnitz, Silesia, and studied theology at the Universities of Jena, Wittenberg, and Leipzig. He was in 1730 appointed pastor at Pölzig and Bröckau, near Ronneburg, by Count Henkel von Dormersmark. In 1737 he became chief pastor at Löwen, Silesia, and in 1743 pastor and superintendent at Baruth, near Jüterbog, Brandenburg. He died at Baruth, Sept. 7, 1779 (S. J. Ehrhardt's Presbyterologie Schlesiens, 1780-89, ii. p. 137, &c). The only hymn by him translated into English is Es ist noch eine Ruh vorhanden. Eternal Life. This fine hymn (founded on Heb. iv. 9; St. Matt. xi. 28, 29 y… Go to person page >

Translator: Frances Bevan

Bevan, Emma Frances, née Shuttleworth, daughter of the Rev. Philip Nicholas Shuttleworth, Warden of New Coll., Oxford, afterwards Bishop of Chichester, was born at Oxford, Sept. 25, 1827, and was married to Mr. R. C. L. Bevan, of the Lombard Street banking firm, in 1856. Mrs. Bevan published in 1858 a series of translations from the German as Songs of Eternal Life (Lond., Hamilton, Adams, & Co.), in a volume which, from its unusual size and comparative costliness, has received less attention than it deserves, for the trs. are decidedly above the average in merit. A number have come into common use, but almost always without her name, the best known being those noted under “O Gott, O Geist, O Licht dea Lebens," and "Jedes Herz will etwas… Go to person page >

Text Information

First Line: There is a Day of rest before thee
Title: To-Morrow
German Title: Es ist noch eine Ruh vorhanden
Author: Johann Sigismund Kunth
Translator: Frances Bevan (1899)
Language: English



Advertisements