Thou Holiest Love, whom most I love

Full Text

Thou Holiest Love, whom most I love,
Who art my longed-for only bliss,
Whom tenderest pity erst did move
To fathom woe and death's abyss
Who once didst suffer for my good,
And die my guilty debts to pay,
Thou Lamb of God, whose precious blood
Can take a world's misdeeds away;

Thou Love, who didst such anguish bear
Upon the Mount of agony,
And yet with ceaseless watchful care
Dost yearn o'er us so tenderly;
Thou camest not Thy will to seek,
But all Thy Father's will obey,
Bearing the cross in patience meek,
That Thou might'st take our curse away.

O Love, who with unflinching heart
Enduredst all disgrace and shame;
O Love, who mid the keenest smart
Of dying pangs wert still the same;
Who didst Thy changeless virtue prove
E'en with Thy latest parting breath,
And spakest words of gentlest love
When soul and body sank in death;

O Love, through sorrows manifold
Hast Thou betrothed me as a bride,
By ceaseless gifts, by love untold,
Hast bound me ever to Thy side;
Oh let the weary ache, the smart,
Of life's long tale of pain and loss,
Be gently stilled within my heart
At thought of Thee, and of Thy cross!

O Love, who dying thus for me,
Hast won me an eternal good
Through sorest anguish on the tree,
I ever think upon Thy blood;
I ever thank Thy sacred wounds,
Thou wounded Love, Thou Holiest,
But most when life is near its bounds,
And in Thy bosom safe I rest.

O Love, who unto death hast grieved
For this cold heart, unworthy Thine,
Whom once the chill dark grave received,
I thank Thee for that grief divine;
I give Thee thanks that Thou didst die
To win eternal life for me,
To bring salvation from on high;
Oh draw me up through love to Thee!

Source: Lyra Germanica: The Christian Year #35

Author: Angelus Silesius

Pen name of Johann Scheffler… Go to person page >

Translator: Catherine Winkworth

Catherine Winkworth is "the most gifted translator of any foreign sacred lyrics into our tongue, after Dr. Neale and John Wesley; and in practical services rendered, taking quality with quantity, the first of those who have laboured upon German hymns. Our knowledge of them is due to her more largely than to any or all other translators; and by her two series of Lyra Germanica, her Chorale Book, and her Christian Singers of Germany, she has laid all English-speaking Christians under lasting obligation." --Annotations of the Hymnal, Charles Hutchins, M.A., 1872… Go to person page >

Text Information

First Line: Thou Holiest Love, whom most I love
German Title: O du Liebe meiner Liebe
Author: Angelus Silesius (1657)
Translator: Catherine Winkworth (1855)
Language: English



Instances (1 - 3 of 3)Text InfoTune InfoTextScoreFlexScoreAudioPage Scan
Christ in Song #185Page Scan
Lyra Germanica: hymns for the Sundays and chief festivals of the Christian year #83Page Scan
Lyra Germanica: The Christian Year #35Text
Suggestions or corrections? Contact us