Thou weepest o'er Jerusalem,
Lord Jesus, bitter tears;
But deepest comfort lies in them
For us, whose sins have filled our soul with tears:
Since they that tell,
When sinners turn to Thee Thou lov'st it well,
And surely wilt efface, of Thy unbounded grace,
All the misdeeds that on our conscience dwell.
When God's just wrath and anger burn
Against me for my sin,
To these sad tears of Thine I turn,
And watching them fresh hope and courage win;
For God doth prize
These drops so greatly, that before His eyes
Who sprinkles o'er his soul with them is clean and whole,
And from his sorrows' depth new joy shall rise.
Earth is the home of tears and woe,
Where we must often weep,
Fighting the world our mighty foe,
Whose enmity to Thee doth never sleep;
My heart is torn
Afresh each day by her fierce rage and scorn,
But in my saddest hours, I think upon those showers
That tell how Thou hast all our sorrows borne.
Thou countest up my tears and sighs,
E'en were they numberless;
Not one is hidden from thy eyes,
Thou ne'er forgettest me in my distress,
But when they rain
Before Thee, Thou dost quickly turn again,
Hast pity on my woe, and makest me to know
What sweetest joy lies hid in sorest pain.
We sow in tears; but let us keep
Our faith in God, and trust Him still,
Yonder our harvest we shall reap,
Where gladness every heart and voice shall fill.
Such joy is there
No mortal tongue its glory can declare,
A joy that shall endure, unchanging deep and pure,
That shall be ours, if here the cross we bear.
O Christ, I thank Thee for Thy tears;
Those tears have won for me
That I shall wear, through endless years,
A crown of joy before my God and Thee.
All weeping o'er,
Up to Thy chosen saints I once shall soar,
And there Thy pity praise, in more befitting lays,
Thou glory of Thy Church, for evermore.
Heermann, Johann, son of Johannes Heermann, furrier at Baudten, near Wohlau, Silesia, was born at Baudten, Oct. 11, 1585. He was the fifth but only surviving child of his parents, and during a severe illness in his childhood his mother vowed that if he recovered she would educate him for the ministry, even though she had to beg the necessary money. He passed through the schools at Wohlau; at Fraustadt (where he lived in the house of Valerius Herberger, q. v., who took a great interest in him); the St. Elizabeth gymnasium at Breslau; and the gymnasium at Brieg. At Easter, 1609, he accompanied two young noblemen (sons of Baron Wenzel von Rothkirch), to whom he had been tutor at Brieg, to the University of Strassburg; but an affection of the e… Go to person page >
Translator: Catherine Winkworth
Catherine Winkworth is "the most gifted translator of any foreign sacred lyrics into our tongue, after Dr. Neale and John Wesley; and in practical services rendered, taking quality with quantity, the first of those who have laboured upon German hymns. Our knowledge of them is due to her more largely than to any or all other translators; and by her two series of Lyra Germanica, her Chorale Book, and her Christian Singers of Germany, she has laid all English-speaking Christians under lasting obligation."
--Annotations of the Hymnal, Charles Hutchins, M.A., 1872… Go to person page >