Dear Friend of Hymnary,

As you know, we don't ask for money too often. But we're asking now.

So before you hit the "close" button on this box, please consider a donation to keep Hymnary going.

More than half a million people come here every month -- worship leaders, hymnologists, hymn lovers and more -- people who now have access to the most complete database of North American hymnody on the planet thanks to this site. But keeping all of this afloat does not come without a cost, and we have limited sources of revenue. So if you benefit from Hymnary.org, would you please consider a donation today? Even small amounts help, and they also let us know you're behind us and support what we do.

You can make your tax-deductible contribution by clicking the Donate button below, or you can send a check to Hymnary at 3201 Burton SE, Grand Rapids, MI 49546.

On behalf of the entire Hymnary team,
Harry Plantinga

Two sails flashing bright on the royal-blue bay

Full Text

1. Two sails flashing bright on the royal-blue bay!
Two sails fill out tight and sail calmly away!

2. When one in the breezes moves hither and yon,
The other with ease as its shadow responds.

3. If one wants to hasten, the other goes fast,
If one asks for quiet, its companion has rest.

Author: Conrad Ferdinand Meyer

(no biographical information available about Conrad Ferdinand Meyer.) Go to person page >

Translator (into Esperanto): Guido Holz

Guido Holz in the Esperanto Wikipedia. Go to person page >

Translator (into English): Leland Bryant Ross

American Baptist layman. Amateur hymnologist and polyglot. Translator of many hymns into, and author of a few in, Esperanto, as well as some hymns in English. 13 texts (incl. 3 original) in Adoru, plus two in Espero Katolika's supplement. Edited the largest online Esperanto hymnal, now archived by reocities.com and oocities.com, TTT-Himnaro Cigneta. Lives near Seattle. Go to person page >

Text Information

First Line: Two sails flashing bright on the royal-blue bay
German Title: Zwei Segel erhellend die tiefblaue Bucht (Du veloj ekhelas)
Author: Conrad Ferdinand Meyer
Translator (into Esperanto): Guido Holz
Translator (into English): Leland Bryant Ross
Language: English

Instances

Instances (1 - 1 of 1)Text InfoTune InfoTextScoreFlexScoreAudioPage Scan
TTT-Himnaro Cigneta #559TextAudio



Advertisements