Vom Himmel hoch, da komm' ich her

Representative Text

1 "Vom Himmel hoch, da komm ich her,
ich bring euch gute neue Mär;
der guten Mär bring ich so viel,
davon ich singn und sagen will.

2 Euch ist ein Kindlein heut' geborn
von einer Jungfrau auserkorn,
ein Kindelein, so zart und fein,
das soll eu'r Freud und Wonne sein.

3 Es ist der Herr Christ, unser Gott,
der will euch führn aus aller Not,
er will eu'r Heiland selber sein,
von allen Sünden machen rein.

4 Er bringt euch alle Seligkeit,
die Gott der Vater hat bereit',
daß ihr mit uns im Himmelreich
sollt leben nun und ewiglich.

5 So merket nun das Zeichen recht:
die Krippe, Windelein so schlecht,
da findet ihr das Kind gelegt,
das alle Welt erhält und trägt."

6 Des laßt uns alle fröhlich sein
und mit den Hirten gehn hinein,
zu sehn, was Gott uns hat beschert,
mit seinem lieben Sohn verehrt.

7 Merk auf, mein Herz, und sieh dorthin!
was liegt dort in dem Krippelein?
Wes ist das schöne Kindelein?
Es ist das liebe Jesulein.

8 Sei mir willkommen, edler Gast!
Den Sünder nicht verschmähet hast
und kommst ins Elend her zu mir:
wie soll ich immer danken dir?

9 Ach, Herr, du Schöpfer aller Ding,
wie bist du worden so gering,
daß du da liegst auf dürrem Gras,
davon ein Rind und Esel aß!

10 Und wär die Welt vielmal so weit,
von Edelstein und Gold bereit',
so wär sie doch dir viel zu klein,
zu sein ein enges Wiegelein.

11 Der Sammet und die Seide dein,
das ist grob Heu und Windelein,
darauf du König groß und reich
herprangst, als wär's dein Himmelreich.

12 Das hat also gefallen dir,
die Wahrheit anzuzeigen mir,
wie aller Welt Macht, Ehr und Gut
vor dir nichts gilt, nichts hilft noch tut.

13 Ach mein herzliebes Jesulein,
mach dir ein rein, sanft Bettelein,
zu ruhen in meins Herzens Schrein,
daß ich nimmer vergesse dein.

14 Davon ich allzeit fröhlich sei,
zu springen, singen immer frei
das rechte Susaninne schön,
mit Herzenslust den süßen Ton.

15 Lob, Ehr sei Gott im höchsten Thron,
der uns schenkt seinen ein'gen Sohn.
Des freuen sich der Engel Schar
und singen uns solch neues Jahr.

Source: Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten: evangelisches Gesangbuch (Bayern, Mitteldeutschland, Thüringen) #24

Author: Martin Luther

Luther, Martin, born at Eisleben, Nov. 10, 1483; entered the University of Erfurt, 1501 (B.A. 1502, M.A.. 1503); became an Augustinian monk, 1505; ordained priest, 1507; appointed Professor at the University of Wittenberg, 1508, and in 1512 D.D.; published his 95 Theses, 1517; and burnt the Papal Bull which had condemned them, 1520; attended the Diet of Worms, 1521; translated the Bible into German, 1521-34; and died at Eisleben, Feb. 18, 1546. The details of his life and of his work as a reformer are accessible to English readers in a great variety of forms. Luther had a huge influence on German hymnody. i. Hymn Books. 1. Ellich cristlich lider Lobgesang un Psalm. Wittenberg, 1524. [Hamburg Library.] This contains 8 German h… Go to person page >

Text Information

First Line: Vom Himmel hoch, da komm' ich her
Author: Martin Luther
Language: German
Notes: Polish translation: See "Jam z niebios zszedł, by nową wieść"> by Edward Romański; Swahili translation: See "Natoka leo mbinguni"
Copyright: Public Domain

English

French

German

Notes

Suggested tune: VOM HIMMEL HOCH
===================================
Vom Himmel hoch da komm ich her. M. Luther. [Christmas.] This beautiful Christmas hymn first appeared in the Geistliche Lieder, Wittenberg, 1535, in 15 stanzas of 4 lines; and thence in Wackernagel, iii. p. 23. Also in Schircks's edition of Luther's Geistliche Lieder, 1854, p. 12, in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, No. 55, &c. In Klug's Gesang-Buch, 1543, it is entitled “A Children's Hymn for Christmas Eve on the child Jesus, taken from the Second Chapter of the Gospel of St. Luke." It has sometimes been said to be derived, at least in part, from the Latin. Of the origin of the German hymn, Lauxmann, in Koch, viii. 21, thus speaks:—

"Luther was accustomed every year to prepare for his family a happy Christmas Eve's entertainment.. . and for this festival of his children he wrote this Christmas hymn. Its opening lines are modelled on a song, 'Aus fremden Landen komm ich her;" and throughout he successfully catches the ring of the popular sacred song. It is said that Luther celebrated the festival in his own house in this original fashion. By his orders the first seven verses of this hymn were sung by a man dressed as an angel, whom the children greeted with the eighth and following verses."

In the Geistliche Lieder, Leipzig, V. Schumann, 1539, this was superseded by the beautiful melody still in use, which is sometimes ascribed to Luther, and is set to this hymn in the Chorale Book for England, 1863 (set also to No. 57 in Hymns Ancient & Modern, 1875). Translated as:—
1. From highest heaven good news I bring. By A. T. Russell, as No. 17 in the Dalston Hospital Hymn Book, 1848. There st. i. is condensed from i., ii.; and st. ii.-v. are from iii., iv., viii., xv. In his own Psalms & Hymns, 1851, No. 43, Mr. Russell omitted the tr. of st. xv. and added a translation of st. vii.
2. From yonder world I come to earth. In full, by Dr, J. Hunt in his Spiritual Songs of Martin Luther, 1853, p. 30. From this st, vi.-ix., xiii., xiv., beginning "Oh! let us all be glad today," were included in the Manchester Sunday School Hymn Book,1855, the Book of Praise for Children, 1881, and the Congregational Church Hymnal, 1887.
3. From heaven above to earth I come. This is a good and full tr., by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 1st Ser., 1855, p. 12, and in her Chorale Book for England, 1863, No. 30.
4. Good news from heaven the angels bring. This is No. 131 in the Pennsylvania Lutheran Church Book, 1868, in 7 stanzas (answering to st. i., iii., iv., viii., x., xiii., xv.), of which st. i.-iv., vii. are altered from A. T. Russell, and v., vi. from Miss Winkworth.
Other trs. are:—
(l) "I come from hevin to tell." In the Gude and Godlie Ballates, ed. 1568, f. 26 (1868, p. 43). Rewritten by H. R. Bramley, as No. 66 in the Bramley-Stainer Christmas Carols, New and Old, beginning "From highest heaven I come to tell." (2) "I come from heaven, to declare," as No. 300 in pt. i. of the Moravian HymnBook 1754. From this st. vii, viii., x., xiii. were given in the Bible Hymn Book, 1845, beginning “Awake, my heart, my soul, my eyes." (3) "To-day we celebrate the birth," of st. iv., vii., viii., xiii. (partly founded on the 1754 translations as No. 50 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1886, No. 47). (4) "I come, I come! from yon celestial clime." By Miss Fry, 1845, p. 1. (5) "Little children, all draw near." By J. Anderson, 1846, p. 3. (6) "From highest heaven, on joyous wing." By J. R. Massie, 1854, p. 3. (7) "From heaven high I wing my flight." By Dr. H. W. Dulcken, in his Book of German Songs, 1856, p. 264. (8) "From heaven high I've wandered forth." By Dr. H. W. Dulcken in his Golden Harp, 1864, p. 137. (9) "From heaven on high I come to you." By Dr. G. Macdonald in the Sunday Magazine, 1867, p. 255; altered in his Exotics, 1876, p. 45. (10) " From heav'n on high to earth I come." In the Church of England Magazine, 1872, p. 44. (11) "From heaven so high I come to you." By the Rev. J. G. Tasker, in the Wesleyan Methodist Magazine, Dec., 1883. [Rev. James Mearns, M.A.]

--Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Tune

VOM HIMMEL HOCH

Initially Luther used the folk melody associated with his first stanza as the tune for this hymn. Later he composed this new tune for his text. VOM HIMMEL HOCH was first published in Valentin Schumann's Geistliche Lieder in 1539. Johann S. Bach (PHH 7) used Luther's melody in three places in his wel…

Go to tune page >


Timeline

Media

The Cyber Hymnal #13569
  • PDF (PDF)
  • Noteworthy Composer Score (NWC)

Instances

Instances (1 - 2 of 2)
TextPage Scan

Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten #24

TextScoreAudio

The Cyber Hymnal #13569

Include 88 pre-1979 instances
Suggestions or corrections? Contact us