Wenn mein Stündlein vorhanden ist

Wenn mein Stündlein vorhanden ist

Author: Nikolaus Herman
Published in 58 hymnals

Representative Text

1 Wann mein Stündlein vorhanden ist
und soll hinfahr'n mein Straße,
so g'leit du mich, Herr Jesu Christ,
mit Hülf mich nicht verlasse.
Mein Seel an meinem letzten End
befehl ich, Herr, in deine Händ,
du wollst sie wohl bewahren.

2 Mein Sünd mich werden kränken sehr,
mein G'wissen wird mich nagen,
denn ihr sind viel wie Sand am Meer;
doch will ich nicht verzagen;
gedenken will ich an dein'n Tod,
Herr Jesu, und dein Wunden roth,
die werden mich erhalten.

3 Ich bin eine Glied an deinem Leib,
deß tröst ich mich von Herzen;
von dir ich ungescheiden bleib,
in Todesnoth und Schmerzen.
wenn ich gleich sterb, so sterb ich dir,
ein ewges Leben hast du mir
mit deinem Tod erworben.

4 Weil du vom Tod erstanden bist,
werd ich im Grab nicht bleiben,
mein höchster Trost dein Auffahrt ist,
Todsfurcht kann sie vertreiben:
denn wo du bist, da komm ich hin,
daß ich stets bei dir leb und bin,
drum fahr ich hin mit Freuden.

5 So fahr ich hin zu Jesu Christ,
mein Arm thu ich ausstrecken;
so schlaf ich ein, und ruhe fein,
kein Mensch kann mich aufwecken,
denn Jesus Christus, Gottes Sohn,
der wird die Himmelsthür aufthun,
mich führ'n zum ewgen Leben.

Source: Evang.-Lutherisches Gesangbuch #649

Author: Nikolaus Herman

Herman, Nicolaus, is always associated with Joachimsthal in Bohemia, just over the mountains from Saxony. The town was not of importance till the mines began to be extensively worked about 1516. Whether Herman was a native of this place is not known, but he was apparently there in 1518, and was certainly in office there in 1524. For many years he held the post of Master in the Latin School, and Cantor or Organist and Choirmaster in the church. Towards the end of his life he suffered greatly from gout, and had to resign even his post as Cantor a number of years before his death. He died at Joachimsthal, May 3, 1561. (Koch, i. 390-398; Allgemeine Deutsche Biographie, xii. 186-188, &c.) He was a great friend and helper of J. Mathesius (q.v.)… Go to person page >

Text Information

First Line: Wenn mein Stündlein vorhanden ist
Author: Nikolaus Herman
Language: German
Notes: Polish translation: See "Gdy chwila juź nadejdzie ma"
Copyright: Public Domain

Notes

Wenn mein Stündlein fürhanden ist. N. Herman. [For the Dying.] This beautiful hymn, probably the finest of its author, appeared in his Historien von der Sindfludt, &c, Wittenberg, 1562, in 4 stanzas of 7 lines, entitled, "A spiritual song, in which supplication is made for a happy final hour, on the saying of Augustine:—

'Turbabor, sed non perturbabor,
Quia vulnerum Christi recordabor.' "

Thence in Wackernagel, iii. p. 1211, and in Ledderhose's ed. of Herman, p. 104. Wackernagel also gives the hymn as lengthened in the Bonn Gesang-Buch, 1575, to 11 stanza, being the above 4, the 5 stanzas of Herman's hymn, "Da nun Elias seinen Lauff," and 2 stanzas not by Herman, as v. and x. This stanza v. (which Mützell, No. 247, quotes from Drei schöne gehtliche Lieder, Cöln, 1574), as altered in the Leipzig Gesang-Buch, 1582, is generally attached to Herman's original 4 stanzas, as in the Unverfälschter Liedersegen , 1851, No. 843, in 5 stanzas. Translated as:—
1. When Thou shalt close my fleeting day. A good translation of stanzas i.—iii-, by A. T. Russell, as No. 247 in his Psalms & Hymns, 1851. In Kennedy, 1863, it begins, "When death shall close our fleeting day," and this form is in Dr. Thomas's Augustine Hymn Book, 1866, and the Ibrox Hymnal, 1871.
2. Mine hour appointed is at hand. A full and very good translation by R. Massie, contributed as No. 482 to the 1857 edition of Mercer's Church Psalm & Hymn Book (Ox. ed., 1864, No. 385), and thence in his Lyra Domestica, 1864, p. 134. Repeated in the Wesleyan Hymn Book, 1875, and the Moravian Hymn Book, 1886.
3. When my last hour is close at hand, My last sad, &c. A full and very good translated by Edgar Alfred Bowring, made at request of the Queen for use at the funeral of the Prince Consort in St. George's Chapel, Windsor, Dec. 23, 1861, and printed as the first of the Two Chorales then sung. Stanzas iv., v., beginning " I shall not in the grave remain," are set to music and were sung. The full translated is printed, without music, between the two chorales. The second chorale is, “To Thee, 0 Lord, 1 yield my spirit". In full in the Hymn Book for St. Aidan's College, 1834, and omitting stanza iii.. in Adam's Church Pastorals, 1864, the Lutheran Church Book, 1868, and others. Stanzas iv., v. beginning "I shall not in the grave remain," are given as a separate hymn in Kennedy, 1863.
4. When my appointed hour is come To pass from earth, &c. A good and full translated in the English Presbyterian Psalms & Hymns, 1867, No. 67; and repeated in Dale's English Hymn Book, 1874, and C. N. Hall's Christ Church Hymnal, 1876. Stanzas iv., v. are from the Bowring version, No. 3.
5. When my last hour is close at hand, And I must, &c. A good and full translated by Miss Winkworth, in her Chorale Book for England, 1863, No. 193, rewritten and improved in her Christian Singers, 1869, p. 143. In the Ohio Lutheran Hymnal, 1880.
Other translations are: (1) "Jesus, by Thy Almighty pow'r," as No. 832 in the Moravian Hymn Book, 1789 (1849, No. 1201). (2) "When now the solemn hour is nigh," by Dr. H. Mills, 1856, p. 243. (3) "When death arrives, and I must go," by Dr. G. Walker, 1860, p. 104. [Rev. James Mearns, M.A.]

--John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)

Timeline

Instances

Instances (1 - 1 of 1)
Page Scan

Antwort Finden in alten und neuen Liedern, in Worten zum Nachdenken und Beten #522

Include 57 pre-1979 instances
Suggestions or corrections? Contact us