Come then, let's have breakfast

Author and Translator: Leland Bryant Ross

American Baptist layman. Amateur hymnologist and polyglot. Translator of many hymns into, and author of a few in, Esperanto, as well as some hymns in English. 13 texts (incl. 3 original) in Adoru, plus two in Espero Katolika's supplement. Edited the largest online Esperanto hymnal, now archived by reocities.com and oocities.com, TTT-Himnaro Cigneta. Lives near Seattle. Go to person page >

Text Information

First Line: When Jesus had died, to Tiberias' Sea
Title: Come then, let's have breakfast
Original Language: Esperanto
Author and Translator: Leland Bryant Ross (1996)
Language: English
Copyright: Translated from the original Esperanto by the author, Leland B. Ross © 1996

Notes

The text was written during Lent in 1996, in anticipation of Easter Monday. The English version was written about three days after the Esperanto original. The original Esperanto text begins Kiam mortis Jesuo, pro tima konfuz’. The hymn was titled "Venu do, matenmanĝu". The English version may be titled "Come Then, Let's Have Breakfast". It is subtitled "A Sacred Ballad on John 21, for Easter Monday Breakfast".

Although written with the tune Foundation in mind, the song first appeared in print (in an Esperanto Christian periodical) in association with the tune Montgomery.

As published in Adoru: Ekumena Diserva Libro (2001) the text of the last stanza was edited to make it more appropriate to eucharistic use. This emendation has not been translated.

Tune

FOUNDATION

The anonymous tune FOUNDATION first appeared in Joseph Funk's A Compilation of Genuine Church Music (1832) as a setting for this text (there it was called PROTECTION). The tune was also published with the text in Southern Harmony and Sacred Harp. The ancestors of Joseph Funk (b. Lancaster County, PA…

Go to tune page >


Instances

Instances (1 - 1 of 1)Text InfoTune InfoTextScoreFlexScoreAudioPage Scan
TTT-Himnaro Cigneta #510Audio



Advertisements