1 Wie wohl ist mir, o Freund der Seelen,
wenn ich in deiner Liebe ruh.
Ich steige aus der Schwermuthshöhlen
und eile deinen Armen zu,
da muß die Nacht des Traurens scheiden,
wenn mit so argenehmen Freuden
die Liebe strahlt aus deiner Brust.
Hier ist mein Himmel schon auf Erden,
wer wollte nicht vergnüget werden,
der in dir suchet Ruh und Lust.
2 Die Welt mag meine Feindin heißen,
es sei also, ich trau ihr nicht,
wenn sie mir gleich will Lieb erweisen,
bei einem freundlichen Gesicht.
in dir vergnügt sich meine Seele,
du bist mein Freund, den ich erwähle;
Dd bleibst mein Freund, wenn Freundschaft weicht.
Der Welt Haß kan mich doch nicht fällen,
weil in den stärksten Unglückswellen
mir deine Treu den Anker reicht.
3 Will mich des Mosis Eifer drücken,
blitzt auf mich des Gesetzes Weh,
droht Straf und Hölle meinem Rücken,
so steig ich gläubig in die Höh
und flieh in deiner Seiten Wunden,
da hab ich schon den Ort gefunden,
wo mich kein Fluchstrahl treffen kann.
Tritt Alles wider mich zusammen,
du bist mein Heil, wer will verdammen?
Die Liebe nimmt sich meiner an.
4 Führst du mich in die Kreuzeswüsten,
ich folg und lehne mich auf dich,
du nehrest aus der Wolkenbrüsten
und labest aus dem Felsen mich;
ich traue deinen Wunderwegen,
sie enden sich in Lieb und Segen;
genug, wenn ich dich bei mir hab;
ich weiß, wen du wilst herrlich zieren
und über Sonn und Sternen führen,
den führest du zuvor hinab.
5 Der Tod mag andern düster scheinen,
mir nicht, weil Seele, Herz und Muth
in dir, der du verlässest keinen,
o allerliebstes Leben, ruht.
Wen kann des Weges End erschrecken,
wenn er aus mördervollen Hecken
gelanget in die Sicherheit?
Mein Licht, so will ich auch mit Freuden
aus dieser finstern Wildniß scheiden
zu deiner Ruh der Ewigkeit.
6 Wie ist mir denn, o Freund der Seelen,
so wohl, wenn ich mich lehn auf dich,
mich kann Welt, Noth und Tod nicht quälen,
weil du, mein Gott, vergnügest mich.
Laß solche Ruh in dem Gemüthe,
nach deiner unumschränkten Güte,
des Himmels süßen Vorschmack sein.
Weg Welt mit allen Schmeicheleien!
nichts kann als Jesus mich erfreuen.
o reicher Trost, mein Freund ist mein.
Source: Evang.-Lutherisches Gesangbuch #394
First Line: | Wie wohl ist mir, o Freund der Seelen |
Author: | Wolfgang Christoph Dessler |
Language: | German |
Copyright: | Public Domain |
Suggested tune: WIE WOHL IST MIR
=========================
Wie wohl ist mir, O Freund der Seelen. [The Love of Christ.] Founded on Canticles viii. 5. 1st published 1692, as above, p. 154, along with Meditation vi., which is entitled "The penitential forsaking and embracing." Included as No. 451 in Freylinghausen's Gesang-Buch, 1704, and recently as No. 438 in the Unverfälschter Liedersegen, 1851, in 6 stanzas of 10 lines. Lauxmann, in Koch, viii., 243, says of it:—
"This hymn dates from the period when Dessler as a youth was residing in his native town of Nürnberg in ill health. He had given up the occupation of goldsmith and set himself to study at Altdorf, but lack of money and of health compelled him to abandon this also. He then maintained himself as a proof reader in his native town, became the spiritual son and scholar in poesy of Erasmus Francisci, in whose powerful faith he found nourishment in his sorrows. Through his linguistic attainments, as well as through his hymns, he furthered the edification of the Christian populace; and what he here sung may have afforded stimulus to himself in the still greater troubles which he afterwards had to endure during his conrectorship, and finally in his last thirty-five weeks illness."
Fischer (ii. 391) calls it—
"One of the finest hymns of Pietism, that has produced many blessed effects, and has been the model and incitement to many hymns of like character."
It is translated as:—
1. How well am I, Thou my soul's lover, in full as No. 621 in pt. i. of the Moravian Hymn Book, 1754. Greatly altered, and omitting stanza ii., v., as No. 295 in the Moravian Hymn Book, 1789, beginning, "How blest am I, most gracious Saviour," and continued thus in later editions. In 1840 Dr. Martineau included a hymn in 4 stanzas of 4 lines, begin¬ning, " What comforts, Lord, to those are given," as No. 294 in his Hymns, &c. (edition 1873, No. 384). Of this stanzas i., ii. are based on stanza i., stanza iii. on stanza ii., and stanza iv. on stanza iii. of the 1789.
2. O Lord, how happy is the time, a somewhat free translation of stanzas i.-v., with stanza i., slightly varied, repeated as stanza vi., by Greville Matheson. Contributed to the Hymns & Sacred Songs, Manchester, 1855 (edition 1856, No. 226), repeated in the Sunday Magazine, 1872, p. 741, and in Dr. G. Macdonald's Threefold Cord, 1883, p. 38. In the Hymns for the Sick Room, N. Y., 1859 (1861, p. 70), and Hymns of the Ages, 3rd Series, Boston, U.S., 1864, p. 233, it is considerably altered. This text is given in Schaff's Christ in Song, 1869, p. 491, further altered, and beginning "O Friend of souls! how blest the time"; Miss Winkworth's translation of stanza v., altered, being substituted for Mr. Matheson's. In the Methodist Episcopal Hymnal, 1878, No. 613, is stanzas i., ii., v. of Schaff s text.
3. O Friend of Souls, how well is me, a good translation omitting stanza iii. by Miss Winkworth in her Lyra Germanica, 1st Series, 1855, p. 147 From this lines 1-4 of stanzas i., iii., v., altered, were taken as No. 513 in Hymns of the Spirit, Boston, U.S., 1864.
Another is: “Tis well with me, O Friend unfailing,” by Miss Burlingham in the British Herald, Dec. 1865, p. 185, repeated as No. 395 in Reid's Praise Book, 1872.
-- John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)