Author: Johann Georg Albinus
Albinus, Johann Georg eldest s. of Zacharias Albinus, pastor at Unter-Nessa, near Weissenfels, Saxony, 1621-1633, and at Stuhlburgwerben, 1633-1635, was b. at UnterNessa, March 6, 1624. After his father's death, in 1635, he was, in 1638, adopted by his cousin, Lucas Pollio, diaconus at St Nicholas's Church in Leipzig. After his cousin's death, in 1643, the Court preacher, Sebastian Mitternacht, of Naumburg, took an interest in him, and he remained at Naumburg till he entered the University of Leipzig, in 1645. He studied for eight years at Leipzig, during which time ho acted as house tutor to the Burgomaster, Dr. Friedrich Kuhlwein, and was then, in 1653, appointed Eector of the Cathedral School at Naumburg. This post he resigned when, in…
Go to person page >Translator: Catherine Winkworth

Catherine Winkworth (b. Holborn, London, England, 1827; d. Monnetier, Savoy, France, 1878) is well known for her English translations of German hymns; her translations were polished and yet remained close to the original. Educated initially by her mother, she lived with relatives in Dresden, Germany, in 1845, where she acquired her knowledge of German and interest in German hymnody. After residing near Manchester until 1862, she moved to Clifton, near Bristol. A pioneer in promoting women's rights, Winkworth put much of her energy into the encouragement of higher education for women. She translated a large number of German hymn texts from hymnals owned by a friend, Baron Bunsen. Though often altered, these translations continue to be used i…
Go to person page >iii. Welt, Ade! ich bin dein mude. [For the Dying,] First printed on a broadsheet for the funeral of Johanne Magdalene, daughter of the Archidiaconus Abraham Teller, of St. Nicholas’s Church, Leipzig, who died Feb. 27, 1649, and included in Albinus's Geistlicher geharnischter Kriegesheld, Leipzig, 1675. Also given in the Bayreuth Gesang-Buch of 1660, p. 542, and recently as No. 842 in the Underfalschter Leidersegen 1851, in 9 stanzas of 8 lines. The translation is common use is:—
World, farewell! Of thee I'm tired. A full and good tr. in the 2nd Ser., 1858, of Miss Winkworth's Lyra Germanica, p. 207. In her Chorale Book for England, 1863, No. 198, stanzas iii., iv., vi. were omitted. Her translations of lines 1-4, of stanzas viii., v., vi., iv., beginning. "Time, thou speedest on but slowly," were included as No. 1305 in Robinson's Songs for the Sanctuary, 1865, as No. 1392, in the Hymns & Songs of Praise, New York, 1874, and Church Praise Book, 1882, No. 652. Another translation is:— "World, farewell, my soul is weary," by Miss Dunn, 1857, p. 113.
-- Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)
Notes
iii. Welt, Ade! ich bin dein mude. [For the Dying,] First printed on a broadsheet for the funeral of Johanne Magdalene, daughter of the Archidiaconus Abraham Teller, of St. Nicholas’s Church, Leipzig, who died Feb. 27, 1649, and included in Albinus's Geistlicher geharnischter Kriegesheld, Leipzig, 1675. Also given in the Bayreuth Gesang-Buch of 1660, p. 542, and recently as No. 842 in the Underfalschter Leidersegen 1851, in 9 stanzas of 8 lines. The translation is common use is:—
World, farewell! Of thee I'm tired. A full and good tr. in the 2nd Ser., 1858, of Miss Winkworth's Lyra Germanica, p. 207. In her Chorale Book for England, 1863, No. 198, stanzas iii., iv., vi. were omitted. Her translations of lines 1-4, of stanzas viii., v., vi., iv., beginning. "Time, thou speedest on but slowly," were included as No. 1305 in Robinson's Songs for the Sanctuary, 1865, as No. 1392, in the Hymns & Songs of Praise, New York, 1874, and Church Praise Book, 1882, No. 652. Another translation is:— "World, farewell, my soul is weary," by Miss Dunn, 1857, p. 113.
-- Excerpts from John Julian, Dictionary of Hymnology (1907)